Tuesday, October 20, 2009

"El Otro"

Pratt habla de la posición de “el otro” y como se categoriza y se describe en la literatura del narrativo del viaje. El tema de la alteridad es uno que siempre aparece en mis cursos. Además de ya ser un tema que necesita ser discutido, el hecho que es algo tan aparente o destacante en todos mis cursos, o por lo menos los de los estudios culturales e históricos, significa la necesidad más grande de discutirlo y analizarlo.
Para empezar, la alteridad, o sea definir quien es el “otro” es objetivo. Para mi y probablemente para muchos esto es obvio sino no dicho explícitamente frecuentemente y por esa razón creo que es importante señalarlo. Los que los europeos piensan como “otros” no se llaman a si mismos “otros.” El “otro” es el que no pertenece al grupo tuyo. Esta alteridad, además, tiene una jerarquía, o mejor dicho la alteridad impone una distinción entre la persona y la otra. Es decir, la persona que le llama a otra como “el otro” está poniéndose en una posición más alta que el otro. El otro es un término negativo y se categoriza por una clase más baja o una raza baja. (La persona que le llama a la otra persona “el otro” es la que dice que la clase del otro es mas baja, no es que en realidad la clase del otro es mas baja- es llamado así por la objetividad.) El otro es menos civilizado, aun bárbaro, no habla el mismo idioma o en la misma manera. La razón que un francés no es “el otro” con respecto a los españoles es porque lleva un tipo de ropa parecida a la suya, se porta en manera parecida, habla un idioma que comparte letras y gramática parecidas.
En efecto, la persona que es el otro no se piensan en si mismos como “los otros.” Quizás los africanos al conocer a los conquistadores europeos pensaban en los europeos como “los otros” pero el problema aquí es con la falta de información. Es decir, sabemos que los exploradores y conquistadores europeos pensaban en la gente que iban a conquistar o tomar como esclavos como “los otros” porque había muchos documentos escritos que lo decía. Por otro lado, no sabemos lo que pensaban los conquistados (los africanos o los americanos nativos/nativos del nuevo mundo) porque no hay documentación diciendo su posición (ya que eran “el otro” y a causa de esto no fueron dadas la oportunidad de contar su historia para que otra persona la escriba).
(Este tema es muy cíclico- ¿ves el ejemplo? El otro no pudo escribir su historia porque es “el otro” y los otros no fueron ensenado a escribir- Los esclavos no son libres y la educación los habrían liberado. Este es algo que hablamos en la clase de Comercio cultural hoy en cuanto a “Frontera Sur.” El librepensador es libre porque es alfabeto; sabe leer y escribir, tiene una educación.)
Uno de los ejemplos de literatura en donde “los otros” tienen una voz es en la de Fray Bartolomé de las Casas. La voz del “otro” solo es parcial en su literatura pero es uno de los únicos ejemplos de traducción de los sentimientos del “otro” como no había una explorador/persona que honestamente era tan simpático a escribir exactamente los sentimientos de los “otros” y aun si existía esta persona, había una falta de interpretes para que comunicaran.

Pratt

Después de leer el ensayo de Pratt me puse a reflexionar sobre mi experiencia en Sevilla. Me parece que la mayoría de las veces cuando gente me preguntan ¿cómo te fue en España? Les doy descripciones de varios sitios, descripciones de la comida, de los sevillanos… intento de darles una imagen de lo que percibí y luego concluyo con el hecho de que me encantó. Me parece que eso no es coincidencia, es decir, que hay alguna razón, o varias, que han influido mi respuesta. Cuando los promotores se ponen a vender el programa siempre hablan de la gran experiencia que sería para el estudiante, lo mucho que le va impartir el programa, la gran aventura que va ser para el estudiante, para decir así. Y sí, hablan un poco de la comida, de lo que se va poder ver, pero no lo dicen todo. Pero siempre, siempre, siempre insisten en la experiencia que va ser para el estudiante. Entonces el estudiante ya viene entrando al programa sabiendo que va ser una gran experiencia, y no nomás el estudiante, sino también lo saben los padres y prácticamente cualquiera que sepa de programas al extranjero.
Durante mi tiempo en Sevilla siempre reflexionaba sobre lo que cada sitio y cada evento significaba para mí, para mi ser, qué don le estaba dando a experiencia. Pero al regresar después de todo eso cuando la gente me pregunta cómo me fue la experiencia en España, siempre les respondo con lo que percibí. Y ¿por qué no les hablo sobre mi experiencia, lo que significaba Sevilla para mí? Bueno, para mí la respuesta es muy sencilla. Ya saben que ha sido algo grande y espectacular, entonces no quieren saber algo que tal vez no van a poder entender o tal vez no les interese, sino que quieren saber cómo es estar en Sevilla. O mejor dicho, con mis imágenes, quieren saber cómo sería estar en Sevilla para ellos. Me parece casi triste que sea así. Tal vez intentaré a hablar más sobre lo que yo experimenté.

Pratt

Pensando sobre mi viaje en Barcelona, imagino mis experiencias en un orden cronológico. Imagino los primeros días en una ciudad nuevo y mis pensamientos al momento exacto. Intenté escribir todos mis pensamientos durante mi viaje en una diario personal, de que lo vi cada semana por lo menos. En este manera, capturé muchos de mis pensamientos pero con el paso de tiempo, me olvido estas memorias en la misma manera con las experimentaba. En el texto del Pratt, dice el según:

“But here the risk of another oversimplification must be acknowledged. For these generalizad discourses I have been talking about never came even closet to prevailing absolutely.” (213)

Me encanta estas líneas porque define cómo yo sentarme ahora pensando sobre mi experiencia. Yo puedo decir que pasé el mejor tiempo en el mundo durante mi semestre en Barcelona. Puedo recordar cómo yo cambié durante el viaje a la persona nueva, a una individua más segura y fuerte en la mente. Recuerdo las días que no quería esta allá y esperaba que podía regresar en casa aquí en los Estados Unidos. Recuerdo las memorias especificas que son muy especiales, como nuestra viaje a Paris o las vacaciones en Croacia y la Praga. Sin embargo, no recuerdo completamente, aunque tengo mi diario personal con muchos de mis pensamientos.

Estoy de acuerdo que no hay una literatura de viajes que son perfectas. Las memorias no son autobiográficas en realidad, porque es inevitable que las historias son reconstrucciones sobre las cosas que pasan. No son eventos perfectos. Por supuesto podemos reconstruir las memorias pero es la idea de la generalización que es el problema. Es imposible reinar en la construcción de un trabajo de literatura sobre viajar. La idea de simplificar excesivamente impide las ideas sobre las memorias porque es imposible recordar todos de los pensamientos, todos de los cambios personales y todos de sus experiencias individuas. 

Pratt

En la lectura de Pratt, me parece muy interesante la idea de que unos navegantes escriban sobre ellos mismos y unos escriban no personalmente. Pensando en mis viajes a España y Argentina, creo que sería imposible no escribir o hablar sobre ellas personalmente. En términos más básicos, el intento fundamental de las viajes fue para información. Igual con la universidad aquí. Pero también es una experiencia, no es solamente un seminario para recibir información. Sería imposible no intentar de describir mis sentimientos cuando vi la glacial Perrito Moreno en el Calafate, o como sintió la ambiente de la gente en el partido del Barça o de los Boca Juniors. La primera cosa en que pienso, cuando pienso en mis viajes, es como sentía en Barcelona y en Buenos Aires. Unos de mis recuerdos más memorables de las ciudades son solamente caminando por la ciudad lentamente, pensando, “wow, estoy aquí.” Las sensaciones son lo que sean lo más recordables.

También me interesa la idea de que los navegantes casi nunca escribieron sobre la gente en los paisajes, cuando están describiéndolos. Pensé en la glacial del Calafate, y no describiría la otra gente que estaba allá. Es un poco diferente, por supuesto, pero tiene un poco de sentido. Había mucha gente allí, y durante tiempo mejor, habría muchísimo más.

Este artículo me hizo pensar en que si yo tuviera un diario de mis viajes. Sería buena idea, pero creo que fotos pueden hacer casi lo igual. Si veo una foto de yo y unos amigos por arriba de la montaña Cerro López de Bariloche, siempre voy a recordar que allí por la noche he visto las más estrellas de mi vida. Había millones. Vi el cruz del Sur, que no es visible en America del Norte, y todo fue muy impresionante. Una foto tiene tantos recuerdos. Un día fui caminando al cementerio de Recoleta, y saqué muchas fotos, y todo fue muy impresionante.

Pratt

Me gusta mucho el idea de Pratt de que “the journey and the writing about it are inseparable projects- they presuppose each other and create each other’s significance.” (201). Se puede interpretar un viaje en muchas maneras completamente distintas. Pratt habla del efecto de las narrativas, de escribir y describir una experiencia desde varias puntos de vista. Obviamente, también se puede conceptualizar la experiencia de viajar sin escribir. Pratt describe bien la evolución del etnocentrismo europeo, que se puede ver en las narrativas de viajar.
Viajar es conquistar, o aprender, o las dos dependiente de tu actitud como viajador. Un viajador puede legitimizar su propia cultura o ver a lo que no tiene su propia cultura. El actitud que tiene el viajador es absolutamente esencial en la formación de una experiencia en el extranjero.
Hoy en día, los estudiantes que estudian en el extranjero pueden tener las mismas distinciones en como conceptualizan o describen sus experiencias. Yo pueda escribir mucho sobre las diferencias de arquitectura en la ciudad y la naturaleza, o pueda enfocar en las relaciones que formaba durante mi tiempo allí. En algunas interacciones que tenía con otros estudiantes americanos, yo podía ver grandes diferencias en la experiencia que ellos experimentaban. Algunos americanos no paraban de hablar sobre la falta de hamburguesas americanos y otros aspectos ‘negativos’ de la experiencia. Otros americanos estaban tan enamorados con la ciudad que cada experiencia para ellos era positivo.
Cuando alguien vuelve del extranjero y describe su experiencia, a través de una conversación o una narrativa, nadie puede saber exactamente lo que experimentaba este persona. Como dice Pratt, “journey and account mutually determine eachother’s shape.” (201) El proceso de escribir una narrativa exige que describes experiencias que no se puede describir en papel. La experiencia de viajar es tan enorme y llena de sentimientos que cuando escribes algo, estás olvidando otra aspecto o sentimiento del viaje.

Pratt

El artículo por Pratt habla de como las narrativas de viaje habían cambiado durante la segunda mitad del siglo XIX a causa de la expansión capitalista europea y imperialismo (especialmente en Africa por los paises europeos).  Además, habla de la importancia de la narrativa de viaje para los exploradores, y como la experiencia de viaje actual es inseparado de la experiencia de escribir del viaje.  La importancia de esta conexión entre escribir y explorar es dicho muy bien por Pratt:

"Likewise, journey and account mutually deter- 

mine each other's shape—what you say in the book has everything 

to do with what you experienced on your trip, but what you 

experience on your trip has everything to do with the book you are 

planning to write."


Como estaba leyendo los dos pasajes de Park y Livingston y la explanación por Pratt de como los dos son distintos en que uno es "información" y el otro es "experiencia".  Park usaba el "yo" voz, la primera persona, a describir todo que había visto o oído o tocado, pero Livingston usaba el voz pasivo, y era más como él estaba recontando alguna información.  Me daba cuento que mi diario en que escribía durante mi estancia en Barcelona es una mezcla de ambos, información y experiencia.  Diría que mi diario tiene un poco más de experiencia, por que soy muy emocional y para mi, de hablar de una cosa como yo la había visto o experimentado es muy importante.  

Después de leer esta cita, empecía pensar en cuanto de los motivos del explorador o viajero...


"I have pointed out that in Livingstone's writing, the relevance of 

what is said does not lie in its connection with the immediate 

interests of the traveler himself. As it turns out, what does make all 

this detached and detachable information relevant is the imperial 

agenda itself, an agenda that he alludes to constantly in his narra­ 

tive, and elaborates on at length in his preface:"


Por Livingston, su narrativa de viaje estaba efectado directamente por su motivo de imperialismo, y el método imperialisto.  ¿Pero lo que era mi motivo personal en escribir un diario cotidiano en que escribía de mis pensamientos del país y experiencia nueva, de mis sentimientos, de mis opiniónes de la nueva cultura?  Puedo recordar que mientras estaba escribiendo, algunos días, intentaba escribir en una manera más profesional, más literaria, como si estuviera escribiendo un libro o algo.  Sin embargo, otros días, especialmente cuando estaba echando de menos los EEUU o mi familia o mi novio, las palabras en mi diario no eran muy profesional, pero más como un mónologo interior, llena de palabrotas, emociones crudas, cosas muy personales.  

¿Pues, que era mi motivo en escribir o narrar mi experiencia?  ¿Por qué algunas personas tienen un diario o ahora, en la edad de technología, un blog?  Quiero hablar de dos cosas interesantes sobre estas ideas.  Primero, la importancia que las memorias tienen in nuestras vidas, y el miedo de perder o olvidarlas.  Segundo, la diferencia en como los dos géneros se tratan a las memorias y la preservación de las experiencias.  

A ver...si viene a mi dormitorio aquí o especialmente a mi hogar, verá fotos, entradas viejas de películas o de partidos de basquet, de notas que mis amigas me escribían cuando éramos más menores, y aún hojas de colores muy vivos de los árboles del otoño.  Tengo mucho "stuff", objetos de interés de mi pasado, soy un poco de chamarilero (packrat).  Pero ¿por qué son estas cosas muy importantes a mí? No quiero olvidar los años de mi juventud, de los momentos especiales en mi vida.  Para mi, y creo que es el mismo para las otras personas que guardar todos objectos de memoria, o para las personas que sacan fotos de las noches divertidas o de los viajes interesantes...no queremos crecer, tenemos miedo de estar viejo.  La manera de pensar podría ser, si esta viejo y triste porque la juventud había terminado 20 años pasados, si tiene las fotos, las entradas, las memorias físicas de los momentos más felices o memorables, podría estar feliz, si solo para un momentito.  Los seres humanos son seres de nostaglia, y especialmente las mujeres.

Quiero hablar más del papel de la memoria y las fotos para las mujeres hoy en clase. 


Monday, October 19, 2009

Pratt: El Narrativo del Viaje

El artículo por Pratt explora la historia de los narrativos de los viajeros y los exploradores sobre sus viajes en Africa durante los últimos años del siglo dieciocho y durante el siglo diecinueve. Pratt explica las varias maneras de que se observaban un sitio y se lo describían, dado el contexto imperialista. En particular, describe Pratt el estilo antiguo de escribir las observaciones con subjetividad y perspectivismo, con un énfasis enorme en la experiencia emocional de un sitio y la individualidad de todos que utilizan el sitio y la tierra. Después, Pratt ilustra el estilo nuevo de escribir los narrativos (que surge durante el siglo XIX) con un foco en los conocimientos impersonales, la información, y “the tendency toward depersonalization and dehumanization, the projection toward a future global transformation, the positioning of the traveler as an invisible, passive observer” (212-213). En estos narrativos, siempre existe el concepto del “otro”, que alude a la relación entre el observador y la gente indígena.

Esta época del imperialismo y exploración está correlacionado con el surgimiento de la antropología, que desarrollaba en el siglo XIX. Aunque ahora entendemos la antropología como una práctica delicada y abierta que se esfuerza por entender una cultura desde la perspectiva indígena, sus raíces existen en la creencia de la evolución cultural y el primitivismo. Fue considerado que los Europeos y los poderes coloniales eran los más civilizados y evolucionados, y que los indígenas y colonizados eran bárbaros, primitivos y no evolucionados. Existían antropólogos como Sir Edward B. Tylor, que escribió sobre la gente y cultura “primitiva” sin viajar para nada. A lo largo de los siglos, vemos que la antropología ha cambiado mucho, y también ha cambiado el proceso de viajar y escribir sobre una cultura/un sitio. Vemos que el proceso en que entendemos y procesamos nuestros alrededores está construido culturalmente (y políticamente).

Aunque la mayoría de la gente de nuestra edad ya no siguen el modelo del siglo XIX de percibir y describir una cultura, todavía existe una diversidad de percepciones. En Barcelona, intentaba yo observar la cultura desde el punto de vista antropológica (de ahora, no del pasado); y si yo escribiera un narrativo sobre Barcelona, lo haría siguiendo el modelo antropológico. Sin embargo, es importante leer narrativos pasados y de varias puntos de vista para entender el contexto histórico de la época en que escribían los exploradores. Aunque los narrativos imperialistas son extremos y parciales, nos dan información importante sobre las relaciones del poder, el clima social y político de la época, etc. También, los narrativos sirven como un recuerdo, un archivo para el futuro. Aunque no escribí un narrativo analítico de mi viaje, sé que siempre valoraré el diario que mantenía en Barcelona.

Travel Narrative and Imperialist Vision

“Travel Narrative and Imperialist Vision” es una lectura por Mary Louise Pratt que hable de las obras escritas de los viajes. Ella pone un énfasis en las distintas maneras que los autores pueden describir un lugar. Por ejemplo, es posible escribir en una manera para que los lectores ven por los ojos del escritor. Se usa imágenes, sentidos, sensaciones, y mas para dar una experiencia física. Por otro lado, se puede explicar un lugar sin la perspectiva de la persona allí y con los hechos y los descripciones simplemente informativos y menos emocional. A pesar del estilo del escritor, Pratt dice que el propósito de los libros de viajes eran para crear la consciencia o una ideología. Con sus palabras, el autor describe la escena y a la vez inculca la idea de “otro.” Con la relación entre el viajero y las cosas indígenas que están alrededor.
Además es interesante que en el pasado la exploración era un búsqueda y el viaje y la escritura sobre el viaje son la misma cosa. Hoy en día, los libros de viajar son muy de moda, especialmente entre estudiantes que van a estudiar en el extranjero. Cuando me fui de los Estados Unidos para Córdoba, compre un libro sobre Europa con todos los países y muchas paginas que describen las ciudades famosas e importantes. Hay información útil como la moneda en el país, el idioma del país, pero también información mas agradable como los restaurantes mas buenos o mas baratas y las cosas turísticas que son inolvidables. De este modo, el estilo hoy en día los autores escriben como amigos con consejos útiles. Sin embrago, pienso que es interesante que los autores en general no menciona la gente del país, o como Pratt dice, el otro. Solamente puedo pensar en algunos veces en que se menciona algo importante que es normal para una americana pero irrespetuoso o maleducado para la población del país extranjero.
Cuando estudiaba en Córdoba, escribía uno o mas emails a mis padres cada día. Es interesante leerlos ahora porque puedo ver la evolución de mi misma. Al principio escribía como un extranjero, pero al final escribía como Córdoba era mi ciudad. Siempre escribía con una perspectiva muy obvio. Describe mis sentimientos y sensaciones, y incluye muchísimas imágenes de todo lo que veía cada día. Mis padres no tenían la oportunidad visitarme en Europa y por eso quería decirles todo.

Travel Narrative and Imperialist Vision

En el artículo, Pratt explica las diferentes maneras en que los exploradores europeanos describen lo que han visto en Africa. Los diferentes mecanismos que los exploradores usan en sus trabajos escritos nos da un perspicacia en su mente, sus pensamientos sobre la tierra nueva, y la gente de la region. Además, nosh ace descubrir sus planos para la tierra y l gente.
Pratt describe que hay dos diferentes maneras de escribir sobre un viaje, como una experiencia en una novela, o como algo informativo. Además, los exploradores describe el paisaje en una manera del desarollo o en una manera más poetica que describe la belleza del lugar. Pero en cualquier caso, muchos escritores no menciona la gente de la tierra. Eso es la primera pista de que esos exploradores tienen los intenciones de dominar la tierra y la gente. En general, los exploradores ancianos describe al gente de la tierra en una manera que lo caracteriza como gente con nombres y cultura. Pero los exploradores más reciente del tiempo lo describe como tribus sin nombres, y lo caracteriza como no fueron humanos. Lo describe com “Los Otros” que no son europeanos. Eso nos da un aspecto de lo que iba a ocurrir con el imperialism y la esclavitud de la gente Africana.
Aunque todo eso es un poco pesado, tiene mucha importancia. Documentar un viaje es significante porque puede revelar los intenciones del escritor. Además, los documentos tiene información que nos aprende sobre una tierra y una gente desconocido. Documenta la historia y los intenciones de los que han escrito nuestra historia.
El mismo es la verdad para nosotros que hemos tenido un viaje afuera. Es importante documentarlo. Quizas no va a establecerse como un documento historical, y estoy seguro que nadie tiene los intenciones de dominar una gente y su tierra, pero es una documentación sobre nuestro viaje heroico. Pratt dice que un viaje y la documentación del viaje son parejas y una forma la otra. Y si muerasdurante un viaje sin escribir sobre la experiencia, es como el viaje no tiene valor. Tengo que tener documentacinoes sobre mi viaje a Barcelona para recordar las memórias, para mostrar a mis amigos, para regresar un día, y para analizar mi historia heroica. Ahora es más facil hacer eso porque no tenemos que escribir algunas cosa y dejar la otras a la imaginación, pero podemos tomar fotos, videos, y escribir algo. Y además, podemos compartirlo facilmente en la internet en facebook, myspace, los blogs, youtube. Podemos contar nuestros viajes con todo el mundo en un instante. En un sentido, podemos ser heroes global (aunque realmente no hicimos nada para salvar/cambiar el mundo). Pratt dice que el héroe explorador busca un Tesoro, lo encontra, y lo trae a casa después del viaje. Nuestro tresor puede ser nuestros cuentas de nuestros experiencias afuera.

Escritos de Viajar

Este lectura por Pratt habla sobre técnicas y aspectos de escrituras sobre viajes. Con ejemplos, él describe diferencias entre escritas para información y otras para describir experiencias de una manera más emocional y observante. Depende en la estructura si la escena está pintando por estético o simplemente con los hechos de realidad.

Cuando estaba en Córdoba, mantenía un blog de mis experiencias. Mi blog funciona como un diario. Escribí 23 veces durante el semestre para informar a mi familia y amigos sobre lo que estaba pasando en mi vida. Había unos veces durante mi vida cuando he tratado de mantener un diario personal. Nunca he tenido suceso porque no escribo con frecuencia que es necesario para un diario. Pero en España era algo diferente, por dos razones. Primera razón fue porque quiero recordar esta parte de mi vida en una manera muy clara. Es algo tan importante, que necesitaba documentarla la más que era posible. Y estoy muy feliz ahorra que lo tengo. El segundo razón para escribir tanto es para mi audiencia. Fue mi manera de comunicar con todos y funciona muy bien. Podía comunicar con muchos personas en el mismo tiempo y podía expresar mis piensos y impresiones. Pero hoy cuando leer mi blog de la primavera, creo que hay algo que lo falta. No puedo describe exactamente que esta faltando, pero yo sé que lo que está en el blog no es todo de los experiencias porque habían escritos para otras personas, no para mi. Por eso creo que es un poco triste que no escribí para mi cuando estaba allí. Pero no pasa nada. Tengo los recuerdos, las escrituras, y los fotos. Nunca voy a olvidar sobre mi experiencia y el impacto de la.

Noté que mi voz en mis blogs era muy simular a un tipo de diario que yo sé muy bien. Todos los veranos mi familia va a una isla en Maine con unos amigos. En la isla hay una “log book” y cada día una persona escribe en el log sobre lo que ha pasado esa día. Es obvio para mi que aprendí mucho de este proceso porque mis escritas del blog tiene el mismo voz que muchos de estos. Tienen explicaciones de lo que había pasando con horarios y descripciones de personas y acciones. Pero hay más también. Escribí sobre impresiones. Es como lo que describe Pratt: “The currency in which the sight is given textual value here is not its visual properties…but the response experienced by the seer.” Mis escritas solo pueden ser mios porque explican lo que yo he notado en mi mente. Creo que es muy interesante cuando Pratt describe que “journey and account mutually determine each other’s shape.” Creo que este es verdad porque cuando yo estaba escribiendo podía reflejar por mis experiencias y estas pensamientos forman mi viaje.

Con esto es algo más cuando considerar la diferencia entre mis escritas de mi blog del semestre pasado y lo que he escrito durante esta clase. Por supuesto estas escritas tienen metas diferentes y pues van a ser diferentes, pero hay más también. Puedo comprender más ahorra lo que estaba pasando durante la primavera.

.suben, estrujen, bajen.

Escribir, luego publicar. Una lógica aceptada a grandes escalas, de la que Pratt no se escapa. Miremos uno de sus artículos, titulado "Travel Narrative and Imperialist Vision."


A través de la literatura del viaje, Europa toma conciencia de sí.

Más lógica. Si hacemos algo, y luego escribimos al respecto, aprenderemos algo; es difícil lograr escritura inteligible sin dedicar tiempo a su planificación, cosa que implica reflexionar sobre una ocurrencia. Es lo que hacemos (nosotros, los estudiantes de HISP290) aquí (en nuestro blog): reflexionar para escribir. Y como resultado, entendemos mejor una experiencia. ¿Habrá otra razón para el escribir?


Si no cuentas lo que ocurrió, mejor te hubieses quedado en el sofá.

Quizás Pratt no lo dijo así mismo, pero es la idea. Nuestra sociedad contemporánea apoya esta idea. No se demuestra a través de una literatura del viaje, pero sí en un conjunto de textos. En Facebook, es un texto rizomático: muchos comentarios, mucha información, muchas interacciones que rodean un enlace (wwwpuntofacebookpuntocom).


Todos lo conocemos. Si no tienes algo bueno que contar en Facebook, mejor te hubieses quedado dormid@. Y quizás es el argumento que presentan much@s: "No tengo nada interesante que contar, ¿por qué estoy despierta?" Idem en Twitter, FML, y los blogs. También en MySpace, Xanga (¿aun existe?), Flickr, etc. Es una eterna competencia, un eterno proceso de pedir que alguien valide tu trabajo, tu experiencia, tu existencia.


Pratt lo cuenta bien: "what you experience on your trip has everything to do with the book you are planning to write." A grandes niveles hemos perdido la capacidad de viajar por viajar, sacar fotos por sacar fotos, vivir por vivir. Ahora es: "¿Cómo puedo convertir esto en algo bueno para FML?" "¿Cómo mejor conjugo esta ocurrencia en tercera persona para ponerlo en Facebook?" ... Bueno, quizás no (o sí), peor eso es lo que acaba pidiendo la estructura de éstas páginas.


No cuentes información, cuenta experiencia: deja que el paisaje te posea.

Cierto, es lema que funciona dentro de la limitada cajita que nos obliga a vivir para escribir, pero no hay mejor cosa que vivir para escribir experiencias y emociones que resultan de un yo poseído por un paisaje. No hay nada más que sentarse frente al Valle de la Luna sin pensar en nada, dejando que los colores cambien frente a tus ojos, sintiendo la tierra bajo tus pies, el viento contra tu piel, sentirte tan pero tan infinitamente minúscula bajo el cielo que se extiende en todas direcciones, el desierto que sigue y sigue... No hay nada más que dejar que ese paisaje exista frente a ti sin intentar limitarlo con datos y hechos concretos... Sería inútil contar los granos de arena, calcular el azul preciso del cielo (y no sólo porque se cambia de azul a púrpura a rosado, oscureciendo más con cada segundo).


No hay nada más que sentarse con la memoria de un semestre, y dejar que todos los lugares pasen frente a la pantalla de la mente, la memoria, sin necesitar la lógica de la narrativa... No hay por qué categorizar los viajes en metro, en bus, las playas... las ciudades las calles... no tenemos que limitarnos a la lógica del mapa, o del párrafo, las experiencias son experiencias, y los paisajes que nos poseen son únicos. Yo soy yo ahora, pero en dos segundos soy otra yo. Esta silla es esta silla ahora, pero ahora es una distinta. Jamás volveremos a ver la misma ola, la misma calle, y no solo porque un día los adoquines se tapan con brea. La brea de ayer no es la misma que la de hoy. "Cambia, todo cambia." No hay nada más que dejar que cambie todo, y apreciarlo, agradecerle a la tierra que nos ha dejado presenciarlo.


[:)]

Las narrativas de viajes

En “Travel Narrative and Imperialist Vision,” Mary Louise Pratt escribe sobre la función que tienen las literaturas de viajes, por lo menos en el siglo 18 en Inglaterra, de crear una conciencia o para extender una ideología. Pratt sugiere que este tipo de literatura se usaba para legitimar el imperialismo europeo. Además la narración depende en la perspectiva del viajero y como él/ella decide explicar sus encuentros cuales tienen mucha importancia, especialmente porque eran muy pocos que viajaban. Es decir que el narrador, el viajero tiene el control de agregar, eliminar, exagerar la circunstancia que se encuentra para ejercer sus intereses. Entonces estas narrativas crearon imágenes de lo que existe en otras partes del mundo. Es interesante como los viajeros crean el “otro.” Hay una distinción entre el viajero y los habitantes locales donde existe una fascinación para diferenciarse. Es importante que Pratt agrega la perspectiva de Stanley porque el discute una visión diferente del imperialismo europeo que aún trata de escribir sobre las cosas que ocultan los europeos. Sin embargo, uno también tiene que leer las literaturas de Stanley cuidadosamente porque él tiene sus propios interpretaciones e intereses. Entonces en ambas perspectivas, los motivos del narrador siempre se tienen que considerar.

Muchos estudiantes que estudian en el extranjero viajan con libros de viajar sobre el país donde van a vivir o visitar. Por un sentido estos libros contemporáneos de viajar son distintos a las narrativas de viajes que menciona Pratt en el hecho que las narrativas que ella menciona glorifica una idea para mistificar y esconder el poder o propósito actual. Al contrario, los libros de viajes funciona como guía para introducirnos al país, recomendar lugares donde visitar, donde comer, donde alojar, entre otras. Estos libros están escritos por varios autores que han visitado el país, que viven ahí actualmente y/o son expertos en el país. Sin embargo, estos libros son semejantes a las narrativas de viajes porque los autores tienen el control de narrar lo que ellos quieren. Es decir que los autores destacar las cosas que ellos opinan es necesario saber y hacer cuando llegan al país. Entonces estos lugares se convierten en una atracción turistas que aún es una exageración de lo que es la cultura y el país. Por ejemplo, cuando yo anduve en Cusco, Perú, yo me sorprendí en lo turístico que es la cuidad, tanto que había momentos donde estaba abrumada. Cada paso que yo daba, había una persona vendiéndome algo – un masaje inca, postales, dibujos, goma de mascar, promoción para un bar, drogas, excusiones, guía de turismo, entre otras cosas. Además, había mujeres que estaban vestidas con ropa tradicional de Perú que cobraban para tomarle una foto. Esto es un ejemplo de la recodificación de los símbolos culturales y lo que pasa cuando entren en la corriente dominante. Que los símbolos culturales entran en la producción y son reproducidos para placer la demanda de los consumidos, los turistas. Entonces es importante al leer las distintas narrativas sobre un lugar, uno tiene que visitar lugares que no son mencionados en estos libros de viajes contemporáneos.

Thursday, October 15, 2009

nacionalismo


Ahora la pregunta es no qué ayudó empezar o bien establecer el nacionalismo, sino ¿qué es lo que ahora está detrás del nacionalismo? ¿Qué es lo le sigue dándole importancia, lo que le sigue motivando a esta sensación, el nacionalismo? Ahora ya no se trata de las publicaciones, la impresión, sino del deporte. Para la mayoría del mundo el gran deporte es el fútbol, aunque para poder incluir a casi todos, se puede referir a las Olimpiadas. Especialmente en Europa, el nacionalismo es más evidente cuando se trata del fútbol. E igual en Latinoamérica, el fútbol es que une a un país entre sí, que une a su población. Y me imagino que mucho de ello se basa en la idea de poder ser parte de algo mucho más grande que tú. Pero hay algo en el fútbol que nos une como país. Es como si el fútbol fuera su propia religión, o su propia lengua o idioma. Y cualquiera puede lo entiende. Pero si queremos incorporar a más países con tener nacionalismo podemos referir a las Olimpiadas. Y lo bueno que ofrece las Olimpiadas es que nos da varios eventos en que participar. Y sí, digo “nos,” y digo “participar” porque al fin del día el nacionalismo es una nación querer participar como una unidad, el nacionalismo la ideología que todos somos México, o España, o los EE.UU. o Chile, o Argentina, es decir, todos somos una. Y también me gusta identificar el deporte como nacionalismo a su máximo, a su más potente, porque el deporte se libera de la política, de las diferentes ideologías y nos une hacia una meta, ganar.

nacionalismo


Ahora la pregunta es no qué ayudó empezar o bien establecer el nacionalismo, sino ¿qué es lo que ahora está detrás del nacionalismo? ¿Qué es lo le sigue dándole importancia, lo que le sigue motivando a esta sensación, el nacionalismo? Ahora ya no se trata de las publicaciones, la impresión, sino del deporte. Para la mayoría del mundo el gran deporte es el fútbol, aunque para poder incluir a casi todos, se puede referir a las Olimpiadas. Especialmente en Europa, el nacionalismo es más evidente cuando se trata del fútbol. E igual en Latinoamérica, el fútbol es que une a un país entre sí, que une a su población. Y me imagino que mucho de ello se basa en la idea de poder ser parte de algo mucho más grande que tú. Pero hay algo en el fútbol que nos une como país. Es como si el fútbol fuera su propia religión, o su propia lengua o idioma. Y cualquiera puede lo entiende. Pero si queremos incorporar a más países con tener nacionalismo podemos referir a las Olimpiadas. Y lo bueno que ofrece las Olimpiadas es que nos da varios eventos en que participar. Y sí, digo “nos,” y digo “participar” porque al fin del día el nacionalismo es una nación querer participar como una unidad, el nacionalismo la ideología que todos somos México, o España, o los EE.UU. o Chile, o Argentina, es decir, todos somos una. Y también me gusta identificar el deporte como nacionalismo a su máximo, a su más potente, porque el deporte se libera de la política, de las diferentes ideologías y nos une hacia una meta, ganar.

La importancia de lengua

Aun antes de comenzar a leer la segunda lectura, “Old Languages, New Models,” yo sabía que quería escribir de la importancia de lengua ya que es poco mencionada sino si notada en la primera, “Creole Pioneers.” En “Creole Pioneers,” el tema de idioma aparece a través del uso de los bilingües como interpretes. “…a vast horde of illiterate vernacular-speakers provided the dense, physical reality of the ceremonial passage; while a small segment of literate bilingual adepts drawn from each vernacular community performed the unifying rites, interpreting to their respective followings the meaning of their collective motion” (p. 54). Aquí, al llegar en el momento de unirse a otro grupo, lo unico que se separan es la lengua. Por eso, ¿de cuanta importancia son los intérpretes en el mundo? Son sin valor porque tienen la tarea de unir y reunir todas las culturas del mundo. La lengua es la primera manera a conocer otra cultura, o sea, la lengua es la ventana en que miramos para comenzar entender, o comenzar aprender, de otra cultura, otra gente, y otras tradiciones. Entonces, antes de nada, tiene sentido aprender la lengua de otra gente, porque da perspicacia a otra cultura.

“Language became less of a continuity between an outside power and the human speaker than an interval field created and accomplished by language users among themselves” (p. 70).

Yo tuve problemas con comprender esta frase pero creo que a causa de ofrecer una definición para la función de “lengua,” es importante señalarlo y entenderlo bien. Para ayudar en acercarme a entender la función de lengua, uso un modelo (abajo).
H=Hablante (human speaker), F= fuente de afuera (outside power)
* Me supongo que mi dibujo no fue pegado en el texto aqui. Tendre que mostrarle en otra manera*
Este dibujo demuestra la primera parte de la oración. Demuestra lo que ya NO es lengua, o sea lo que no es el uso principal de lengua en el momento en que fue escrito el artículo. Una persona no usa lengua como algo lejano, que se usa para distanciar a dos personas.

Lo que si es lengua, y no se si esto es lo que el escritor trata de describir, es el medio de comunicación principal. No es algo en que hay distancia. La lengua se usa para disminuir la distancia entre dos grupos o dos personas. No hay una separación creada por la lengua.

Espero hablar de esta frase de lengua en clase porque para mi es algo difícil de entender y sabiendo y dándome cuenta la importancia de lengua, es un concepto que necesito entender.

Idioma

Old Languages, New Models

Es muy interesante leer sobre la lengua de una nación. Aquí, todo el mundo habla inglés. Es la lengua del país, sin embargo, no es la lengua nacional. Entonces, nunca es una definición simple. Cuándo estudiaba en Barcelona, estaba en una nación entre al dentro de otra nación. Estaba en una parte de España muy individual en Catalunya. Todos los catalanes creen que son diferentes del reste del país. Son catalanes, no son españoles. Hay una gran diferencia. Y la más importante diferencia es la idioma en este parte.

Aprendí en otra clase que la identidad de un nación depende en muchas cosas.  Es importante que la gente tiene algo unificado. La idioma es una cosa como así.  Conocemos los Estados Unidos como una nación muy diversa. Se acepte que mucha gente habla muchas idiomas diferentes aquí pero es necesario para asimilar hablar inglés también. Es distinta cuándo alguien habla en otra lengua porque todos saben que es extranjero. Entonces, cuándo estaba en Barcelona, la lengua era algo impresionante para mi. Pensaba que en España, se habla Castellano. Sin embargo, cuándo se está en Barcelona, no se está solamente en España- es más importante que se está en Catalunya, una nación individual al dentro del país. Catalá es la lengua de la gente, la legua aprendido primer por todos en Barcelona. Durante la época de Franco, nadie podía hablar la lengua porque Franco quería un país unido. Este aspecto es muy importante para entender como es la lengua en un lugar.  Es muy importante expresarse usando su propio idioma. Define quien es, define de donde es, define la importancia de su propia identidad.

Durante el semestre, un amigo española me dijo, ¿Por qué no estudias Catalan si estudias Castellano? Es más importante, sabes, hablar en Catalá en Barcelona.  ¡Y es la verdad! Todos los niños solamente hablan en Catalan. Trabajaba en un programa después de la escuela para los niños Barceloneses y nadie habla en Castellano. Era muy difícil entender los niños durante el día, pero era muy interesante porque la lengua es que definirse en la sociedad. Aunque no aprendí Catalan, todo el mundo sabe que no soy de Catalunya. Era muy obvio. Soy extranjero para ellos. La lengua forma una barrera entre personas de culturas pocas diferentes.

Aunque Barcelona cambió mucho en su historia, mantiene su idioma de Catalan. Este es muy muy importante porque lo muestra que la identidad Catalan es tan fuerte y sobrevive después de muchas épocas de dificultad. Es un gran gople a la nacionalidad de Catalunya cuándo alguien no respecta su lengua. La más importante manera para expresar la identidad es la lengua. 

El idioma como identifcador de identidad cultural/nacional

Una de las maneras en que una nación nueva se identifica la misma es por el uso del idioma.  El idioma es una de los aspectos más poderosos de la identidad cultura/étnica o aun personal.  Nos identificamos en cuanto del linaje familial y cultural, y una de las maneras de separar una cultura de otra es el uso de lenguaje distinto.  En su libro, Anderson escribe, "Language became less of a continuity between an outside power and the human speaker than an internal field created and accomplished by language users among themselves." (Said 136)  Esta cita me interesaba porque muestra la fluidez del lenguaje y como lo transforma y ayuda la creación y la solidificación (solidification) de una nación, de una gente definada por cultura y etnicidad.
En Barcelona, el idioma era algo muy importante (obviosamente), pero importante en un sentido aparte del intento a mejorar como lo hablo, escribo, me comunico a otros hispanohablantes.  Allá, hay dos lenguajes oficiales, el español y el catalan.  Antes de salir por avión, estaba preocupada con la idea que no podría hablar el catalan cuando llegar a Barcelona.  No sabía tan importante o prevalente el catalan sería allí...y dedicí a tomar una clase que me enseñará el catalan.  Después de dos meses de tomar mi clase de catalan, estaba un poco descontenta porque aunque había memorizado algunos términos, no podría entender una conversación normal en catalan en el metro ni en los calles.  Para mi, el catalan era una barrera no sólo de idioma, pero también de mi aceptación cultural.  Entendía que los catalans no estaba hablando con la intención a aislarme pero algunas veces, en los días en que le echaba de menos mi familia or los EEUU o simplemente hablar en inglés, el catlan se hacía en algo cruel, injusto.  Pero al fin del programa, después de había tomado casi 3 meses de mi clase catalan, podría comunicarme un poco mejor en el otro lenguaje de Barcelona...pero la sola cosa que me acuerdo hoy, casi 7 meses después de mi regreso a los EEUU, es "jo soc l'emma, tinc 20 anys i visc a Boston."
Bueno, quiero decir con mi cuentito es que algunas veces cuando estaba en Barcelona, había tenido una sensación que había perdido un poco de mi identidad personal.  Sentía como eso porque mi identidad personal esta conectado por siempre (en mi opinión) a mi identidad cultural.  Soy Emma, y soy americana.  Teno raíces italianas, irlandeses y polacas, pero soy americana, hablo inglés.  A decir eso es muy fuerte porque me hago un parte de una nación que es definida por el idioma. 
Anderson habla de como los creoles se establecieron su identidad nacional y la nación actual a pesar (o mejor, a causa de) la creciencia en severidad del gobierno madrileño.  A causa del idioma, esta gente estaba capaz de crear una nación fuerte y autónoma de todos.

Idioma

Yo siempre usaba el castellano de España. En la escuela lo aprendía así, y fui a España dos veces antes de la universidad. Usaba “vosotros” y hablaba con el acento, un poco. Después de vivir en Barcelona por cinco meses, hablaba con el acento mucho más. Estaba muy acostumbrado de hablar el castellano de España y no de otro país. Sabía que en la Argentina, el castellano sería diferente, pero nunca he hablado así. Al entrar en el taxi el primer día en Buenos Aires, del aeropuerto al apartamento, estaba hablando con el taxista. Le dije que estudiaba en España. Me preguntó, “¿te ayuda?” Es decir, quería saber si vivir en España me ayudaba aprender castellano. La primera vez, no entendí el acento. En el castellano de la Argentina y otros países del America del Sur, la “y” es como una “j” o “sh” de inglés. Igual con la “ll” también. Y, el “tú” no existe. Existe “vos,” y la conjugación de verbos en esa forma es diferente. Es más fácil, creo. En vez de “tú quieres,” simplemente deja la última “r” del verbo, agrega un acento sobre la última sílaba, y agrega un “s” al final. Sería “vos querés.” Me acostumbraba a hablar y escribir así. Ahora estoy en el medio de los dos. A veces hablo con el acento argentino, y a veces con el acento barcelonés. En Buenos Aires hablaba con el acento argentino.
También hay muchas diferencias en palabras entre los dos países. Por ejemplo, es muy común en Barcelona decir “voy a coger el metro.” Es decir, voy a tomar el metro a algún destino, “I’m going to catch the metro.” En Buenos Aires, por suerte aprendí que coger tiene un significado muy diferente antes de decir esa frase. “Coger” significa “follar” allí, entonces di diría esa frase a algún porteño, no se que pasara. Todas las diferencias de idioma me fascinaron. Si hablé el castellano de España, los porteños no estarían muy contentos.

Wednesday, October 14, 2009

El leguaje como una función del sistema nacional

El lenguaje tiene un papel importante en la construcción de una nación. Sin embargo, el lenguaje no se puede separar de la historia política, social y económica de la nación. En “Old Language, New Models,” Anderson escribe sobre la evolución del lenguaje y como los productores de impresas intenta captar a las poblaciones que no son analfabetos. Es decir que los productores de impresas manipulan el lenguaje y ellos determinan quienes van hacer los consumidores de sus productos. Este sistema de productores y consumidores crea una jerarquía de acceso y de poder. Entonces, las poblaciones analfabetas caen en la periferia de la comunicación nacional y ellos que están en el sistema de comunicación nacional son los que tienen poder, acceso a la educación, y la facilidad de acceder recursos. Obviamente el mismo sistema tiene distintos niveles de poder. Esto significa que el hecho que uno es parte del sistema y contribuye en el diálogo de comunicaciones, no significa que tiene poder en la sociedad. Por lo tanto, el lenguaje es un sistema dentro de los polisistemas de nuestra sociedad que aún tiene sus propios niveles de organizaciones e implicaciones.

Una de las cosas que fue fascinante en mis jornadas en América del Sur es la evolución del idioma Español en los distintos países. Posibles razones por esta evolución son una forma de rechazar el Imperio de España, debido a las influencias de las poblaciones indígenas y los inmigrantes al continente, entre otras cosas. Todos los países que yo visite, Uruguay, Argentina, Chile y Perú tienen sus propios acentos, estilo, ritmo y modismo y cada país critica al otro sobre la manera que el otro utilizar el español. Es decir que cuando estuve en Uruguay y Argentina, los uruguayos y los argentinos se burlaban de los chilenos diciendo que yo no lo iba entender porque los chilenos hablan como si estuvieran cantando. Y cuando llegue a Chile al principio encontré un poco difícil entenderlos debido al acento y los modismo o como se dice en Chile los “chilenismos.” Al mismo tiempo, los chilenos constantemente imitaban el acento argentino, específicamente el enfatice en “ll,” el vos, y el che.

En Chile, existe una población indígena Mapuche que no es parte de la cultura urbana chilena, que los propios chilenos ocultan, pero también los mismos Mapuches se diferencian. El idioma Mapuche no está reconocido como un idioma oficial nacional de Chile. Más allá, los mapuches que quieren estudiar son forzados a aprender el español y son fomentados a rechazar su lengua nativa. Esto es un ejemplo de un grupo que se encuentra en la periferia del sistema de lenguas, porque aún el gobierno chileno no reconoce la lengua nativa. Como había mencionado al principio, el mismo sistema de lenguajes tiene sus niveles de inclusión. Lo que se encuentra a bajo del la estructura sociedad son los pobres, que en la jerarquía, están localizado al nivel superior de los indígenas. De acuerdo a muchos chilenos, los pobres hablan “flaite” que significa “talking ghetto” en ingles. Esto es una forma de diferenciar “español apropiado” y el “español malo,” que inevitablemente coincide con nuestra obsesión de clasificar a las personas de tal manera para mantener poder y simple crear un opuesto, un “otro” para disminuir.

En el primer capítulo, este autor describe el papel subordinado que tenia las colonias españoles. Los criollos, la gente que nació en la colonia, eran en un nivel de la jerarquía social más bajo que la gente de España. Además, España guardaba las colonias en un nivel económico más bajo porque requiere que los criollos no podían participar en el comercio como su patria. Por ejemplo, tenían que mandar sus bienes por puertos españoles y ciudades españoles sin buscar la manera más directa o más barata y tenían que pagar impuestos grandes.

Me interesa esta idea de la colonia. Porque la colonia era un lugar inferior, también era un lugar de oportunidad. Por ejemplo, mucha gente de la península ibérica migraba a las Américas en búsqueda de dinero. En Cuba, los inmigrantes españoles inmediatamente eran en las clases altas de la sociedad simplemente por su etnicidad. Asimismo, en el caso de Portugal, las únicas maneras de una persona pobre mejorar la vida era hacerse cura o inmigrar a Brasil. También, España usaba los recursos de sus colonias para ver más rica en los ojos del resto del mundo. En realidad el país era muy pobre y no podía desarrollar porque no invertía su dinero en capital para industrializarse.

Además, me fascina la creación de una identidad nacional de una colonia. El autor dice que los criollos creían su identidad propia más rápida que el resto de Europa. El explica que una de las fuerzas de esta creación era el invento del periódico porque inspiraba la sensación de una comunidad más cercana. Por ejemplo, el periódico tenía los precios de barcos o anuncios de matrimonio y otras noticias de la zona. Creo que es como la sensación de comunidad en un campus de una universidad. Por ejemplo, The Tripod tiene artículos del mundo pero también tiene muchos más artículos de temas controvertidos a la universidad o anécdotas de la vida nocturna del campus.

En el segundo capítulo, el autor escribe sobre los idiomas. Es posible que un país tenga un idioma del estado o del poder pero otro que se habla la gente. Un ejemplo de hoy es que la gente de Puerto Rico habla español, pero el gobierno está intentando a introducir ingles al público. Las señales ahora están en ingles aunque la mayoría de los puertorriqueños no entienden el mensaje. España es otro gran ejemplo de este fenómeno porque hay muchos idiomas dentro del país. Estudiaba en Andalucía donde se habla castellano, pero viaje a Barcelona y estaba sorprendido porque me parece que palabras, por ejemplo en una carta, son en catalán o inglés, pero no en castellano. Es interesante que el idioma pueda ser una barrera muy fuerte entre Cataluña y regiones que se hablan castellano. Por ejemplo, conocí muchos andaluces que prefieren viajar a Madrid que a Barcelona porque no hablan catalán y lo que es más, sienten como los catalanes miran abajo a ellos por esta razón.

El Antiguo y El Nuevo y Idiomas

En sus capítulos “Creole Pioneers” y “Old Languages, New Models” Anderson habla mucho sobre la transformación de América del Sur durante y después de colonización. El tema más interesante para mi es el concepto de “nation-ness” que existe en América en una manera diferente que en Europa. Nacionalistas de México creaban en su grupo como “nosotros de los Americanos” y sobre su país como “nuestra América.” No había creyendo en esta separación de los colonias con el mundo antiguo y su imperio de España. Creo que es muy interesante la manera en que colonias crean un identidad propia. Algo simular pasaba en los colonias Ingleses que luego se transformaban en los Estados Unidos. En el caso de los colonias Españoles, otra vez tenemos un ejemplo de personas que vivan muy lejos a su gobierno y los poderes del estado o posiblemente una palabra más apropiada, su imperio. En mis clases para mi major en American Studies, hablamos mucho sobre un identidad Americano. Los artículos de Anderson también hablan sobre un Identidad Americano, pero más de América que tenía influencias españoles. En una manera es increíble la continuidad de la lengua española en América del sur, pero también con el tiempo y el proceso de crear naciones separadas, los cambios del lengua pueden explicar el proceso de cambia en la identidad de estas piases. Presentan un ejemplo de modernidad enfrente de antigüedad. Anderson habla sobre una diferencia entre la lengua del estado y la lengua de la población. Una idioma propia a una sociedad da fuerza a la gente de esta sociedad.

Con estas ideas yo pienso en mis experiencias en España. Algo más impresionante para mi es la diferencia entre castellano y catalán. No pasaba mucho tiempo en Barcelona en comparación con los personas que estudiaban allí, pero en mi tiempo allí este verano, noté unas cosas sobre la idioma Catalana. Parece que los Catalanes ganan fuerza en su identidad como Catalanes (separadas a los Españoles) con su lengua. En el programa para que trabajé, mucho de los trabajadores eran Americanos. Pero uno de mis jefes era Catalana. Se llama Montse. Ella era el coordinador para todos los actividades del programa y por eso podemos hacer mucho más que podríamos hacer sin la ayuda de ella. Muchos veces necesitábamos que ella habla en Catalán con personas de restaurantes y museos para tener el suceso que teníamos porque unos personas prefieran hablar con alguien Catalana. Este fue muy interesante para mi. Este aspecto de la cultura no existe en Andalucía. No en la misma manera. Es verdad que algunos Españoles, como una broma, dicen que las personas Andaluces, con sus acentos muy fuertes hablan otra lengua Andaluz, pero solo es broma. En Cataluña, es algo que crea la identidad Catalana y crea orgullo Catalana. Idiomas y los cambios en los idiomas dicen mucho sobre una sociedad y sobre la gente.

Creole Pioneers

En el artículo “Creole Pioneers,” el autor explica como los creoles eran debajo subordinacíon a causa de los colonizadores españoles. Los creoles de los Americas no podian hacer comercios entre la una y la otra y tenian que pagar impuestos largos. Además, tenían leyes irracional como lo que ddice que un espñol que nací en los teretorias de los creoles no puede ser considerado un español. Todo eso demuestra la separacíon de las culturas y la idea que un grupo de gente es superior de otro grupo de gente. Los creoles no podían tener una posición de poder en la sociedad y eran considerado como inferiores.
Eso es la historia de muchas grupos de gente que eran y todavía son suprimido por otra nación. Y lo que es ironic sobre eso es que el grupo que es suprimido tiene mucho más valor y poder que piensan. Por ejemplo, los esclavos en los estados unidos tenian mucha poder en theoría. Ellos eran la base de la economía. Sin los esclavos, los estados unidos no tendrían su riqueza en este epoca. Lo mismo es verdad para los creoles y los españoles. Además, el número de escalvos en los estados unidos eran tan largas que los esclavos pudieran empezar una revolución contra sus patrones. Una cosa que los limitaba era la falta de una idioma.
En el segundo capítulo, el autor escribe sobre la importancia de las idiomas. Según el autor, el descubrimiento que algunos lenguajes tienen los mismos origenes ancianos pone estas culturas en el mismo estatus. Además, el hecho de escribir diccionarios de una idioma a otro legitima el idioma que estaba considerado inferior antes. Otra cosa que legitima una idioma es cuando un libro de importancia esta escrito en este idioma. Las idiomas de varios grupos de gente pueden establecer sus estatus políticamente y culturalmente, pero también pueden ser la identidad y el poder de una nación. Por ejemplo, el artículo menciona Toussaint L’Ouverture, la primera persona que iba al mando la primera revolución de esclavos que tenía exito en Haití. Uno de las razones para eso es que los haicianos tenía su propia idioma, el creole haitiano. Era su identidad y su llave a conducer una revolución exitoso. Podían hacer planos y comunicar sin revelar los planos a los opresores. Hasta ahora, Haití es la única país de descendientes de esclavos africanos que retienen su propio idioma. Eso es el poder de una idioma.
Otra ejemplo de porque la idioma es importante es la situación del catalan y del castellano. Durante el reinado de Franco, la gente de Catalunya tenían que suprimir su idioma, el catalan. Esta idioma era su identidad, y para muchos años, no podían expresar su identidad en público a causa de Franco. Pero después de la muerte de Franco, ellos tenían la libertad de hablar catalan. Pero ahora mucho de este idoma estaba perdido. Mucha de la gente no lo hablan. Pero estan formando leyes y regulaciones para re-establecer la idioma porque es una fuente de orgullo y de identidad.

Thursday, October 8, 2009

The Jeaning of America

Fiske analiza las culturas Americana usando una cosa que parece muy simple, normal y típica. Los pantalones “jean” (vaqueros). Es obvio que los vaqueros son una parte grande de nuestra cultura, yo no sepa a nadie que no tiene una pareja de vaqueros. Es un símbolo de la cultura popular. Es una prenda de ropa que es muy cómoda, conveniente, y práctico. A causa de que casi todo la gente, y todos tipos de gente llevan vaqueros representa que es algo universal que puede transcender varias barreras sociales como clases económicas, razas, y géneros. Sin embargo, Fiske nos desafia a mirar los vaqueros con un mirado más profundo. Según Fiske, los vaqueros puede ser un símbolo que representar diferentes categorias de nuestros estructuras sociales. Representa la lucha entre una sub-cultura y la cultura que domina.
Lo que me interesa en este artículo es que Fiske dice que una manera que la sub-cultura contra la cultura dominante es cambiar las cosas que la cultura dominante les da. Eso se llama “excorporation”. En este caso la sub-cultura cambia los vaqueros a una representación de la pobreza, con los agujeros, y los apagas de color. Esas cosas se hacen naturalmente a causa de la pobreza; la gente no pueden comprar varias parejas de vaqueros y tienen que llevar los mismos frecuentamente. Pero la cultura dominante robó este símbolo y lo cambia a algo manufacturado. Eso me recuerdo a el argumento de Frykman del deseo de los humanos de dominar a lo que es natural. Un símbolo de pobreza (vaqueros con agujeros) que ocurio naturalmente no se mantiene como un símbolo de pobreza porque lo dominante lo toma y lo hace un símbolo de popularidad y lo vende a un precio muy caro en un público de “mass production”. Es una forma de controlar lo que occurió naturalmente, o de tener ganancias.
Eso me hace pensar en otras maneras en que eso puede ocurir o ya ha ocurrido. Pienso que es el mismo sistema que afecta el arte de hip-hop. Hip-hop es algo que empieza en los barrios pobres como un arte y un pasatiempo. Pero, la sociedad dominante toma eso también y lo transforma en un tipo de música que es manufacturado y que no representa al origen de esta forma de arte pero que tiene muchas ganancias en la industria musical.
Pues, que significa sobre nuestra cultura? Y donde estoy yo en este sistema de contra-sistema? Para mi, significa que este sistema es un sistema desiñado para mantener el “status quo”. Pero hay la oportunidad de cambiar eso, porque la sub-cultura tiene el poder de afectar lo dominante atraves sus modas de ropa, político, música, y pensamientos sociales. Personalmente, yo se que soy parte de la sub-cultura pero atraves la education, yo voy a entrar en la cultura dominante pero sin olvidar de donde soy.
Estoy seguro que nuestra cultura no es la única que tiene esto pop cultura con tensión entre una dominante y una sub-cultura. Es evidente que nuestras modas de vivir, y de establecer este sistema esta extendiendo a otras partes del mundo.

Tuesday, October 6, 2009

Algunos temas de los jeans: el diseno exclusivo y los jeans en la escuela primaria

Me encanta que algo tan “inconspicuous” (no pude encontrar una palabra espanola que tiene el significado exacto) o que nunca llama la atención puede tener un significado tan detallado.
Cosa en que nunca pasaba yo mucho tiempo pensando: como dice Fiske, “We cannot define a jean-wearer by any major social category systems (gender, class, race, nation, age, religión, education).” Esto me fascina mucho. No es decir que toda la otra ropa se puede usar para clasificar una raza en particular, sino que no hay otro tipo de ropa que se puede utilizar así, como este ejemplo. Lo que estoy diciendo es que no hay otra ropa tan universal, con un millón de significados, cada uno distinto para cada persona que se lo lleva. Por ejemplo, una chaquetón del invierno (winter coat) se usa para luchar contra la temperatura horrible del tiempo- porque hace frío. Hay pocas personas que dirían que usan un chaquetón del invierno para ser de moda. Un chaquetón no se viste en casa, solo afuera, cuando una persona va a otro lugar y necesita ir afuera para hacerlo. Lo visten en camino o en coche. Hay chaquetones de distintos colores y estilos pero todos tienen el mismo significado- para mantener caliente (keep warm).
En el caso de los jeans, todos tienen su propia razón llevárselos. Me los llevo porque son fácil, van con todo. Puedo llevarme cualquier camisa o camiseta y todavía los jeans van a hacer juego. Pueden ser elegantes u ocasionales, formales o informales. No me gusta comprar los jeans con agujeros porque los jeans que son viejos se pueden hacer por si mismos.
Son destacantes las diferencias entre los jeans genéricos v. los de diseño exclusivo. Nunca pensaba en las distintas categorías que hay de los jeans. Compro los jeans que me gustan y fin, punto. No me gustar gastar mucho dinero en comprarlos pero si son de un diseño que se es mas caro, entiendo que tendré que pagar mas. Eso habiendo estado dicho, ¡nunca gastaré $200 o $300-como hacen otras personas- en los jeans, o en otra ropa! Probablemente es parte de mi clase social, el dinero que tengo, los valores sociales con que fui criada, etc. Mientras creo que soy un chica de la ciudad, no me llevo los jeans con diseño exclusivo y simplemente ya que no gasto mucho dinero en los jeans no creo que yo pertenezco al campo, como distingue Fiske. Si una persona compra los jeans genéricos y se lleva una camisa bien bonita y una chaqueta o joyería a moda o de diseño exclusivo, esa persona puede ser parte de la cultura que se incorpora en “los jeans de diseño exclusivo.”
Al regresar a la idea de clase social y los valores sociales que tiene cada familia/cultura que mencioné temprano, quiero señalar que no me llevé los jeans hasta que tenía casi 11 o 12 años. En este momento no puedo recordar lo que se llevaron otros estudiantes en mi escuela publica pero mientras nosotros estudiantes no llegaron muy formales a la escuela, teníamos “ropa para escuela” que era diferente de la ropa para jugar como los jeans o sweatpants. La ropa para escuela era más informal que la ropa formal para la misa sino también más formal que la ropa para jugar que puede llegar a ser sucia o manchada. Por eso en la clase de arte en la escuela primaria nos vestimos en las camisas viejas de nuestros padres (old button downs) al revés para asegurarse que no vamos a ensuciar la ropa. Me llevé los jeans para jugar con mis amigos después del día escolar. Como dije, no recuerdo que tipo de ropa se llevaron por los demás estudiantes pero yo habría recordado si me vestí diferentemente que ellos. Quizás en el 5to grado me lleve los jeans una o dos veces pero era en middle school cuando los jeans eran populares entre los estudiantes. En la libertad de escoger lo que queríamos llevarnos, se representaba otro tipo de libertad- la de nuestros padres. Ya no necesitábamos el consejo de los padres para decidir que nos podíamos llevar. A la vez, sin embargo, los jeans eran la cosa “guay” a llevar y esa era la razón que todos los “middle schoolers” los llevaron- para ser guay.

Fiske: The Jeaning of America

La idea de los jeans en los Estados Unidos es una cosa muy abstracta para mi. Llevo los jeans prácticamente todos los días, si no estoy llevando los pantalones de entrenamiento. Es una cosas tanto común en todos partes de este país. Todo el mundo americano lleva los jeans, en mi opinión.  Es interesante pensar sobre nuestra cultura y la ropa que nos llevamos.  Cuándo estaba en Barcelona, las mujeres no llevan los jeans muchos.  Por otro lado, muchos hombres llevan los jeans especialmente durante la noche, pero no llevan los jeans ordinarios. Entonces, llevan los jeans con diseños o detalles de moda. No estoy de acuerdo que en los Estados Unidos llevan los jeans para explicar quien somos. Sin embargo, es más de una cosa de la media y en las películas americanas.

Es interesante la manera en que este trabajo fue escrito. El autor es profesor y me gusta el parte sobre las razones por qué los jóvenes llevan los jeans.

“The desire to be oneself leads one to wear the same garment as everyone else, which is only a concrete instance of the paradox deeply structured into American ideology that the most widely held communal value is that of individualism,” (pg 2.)

Me encanta esta frase en el trabajo de Fiske. Es un concepto nuevo para mi a pensar sobre los jeans en el sentido social.  Hay una gran diferencia entre el individualismo en los Estados Unidos que en España. Aquí, me encuentro conformar con la sociedad. Por ejemplo, hoy, llevo ropa que yo considero como “española.” No es la verdad; la mayoría de las cosas en mi cuerpo son de los Estados Unidos. Sin embargo, no tomo tantos riesgos con la moda aquí. Tomé más riesgos y llevé cosas más estañas en Barcelona. Usualmente aquí, llevo los jeans con una camiseta normal y una sudadera. A veces, llevo las botas largas o los “spandex” como hoy. No obstante, durante mi tiempo en Barcelona, llevaba loas botas sin los jeans (con otra ropa) prácticamente todos los días.  En los Estados Unidos, hay presura para asimilar en la cultura típicamente americana, que incluye los jeans. Al mismo tiempo, hay menos presura en Barcelona llevar los jeans. Individualismo en los Estados Unidos incluye los jeans, pero la gente lleva los jeans con detalles diferentes para hacerse individual. En Europa, por lo tanto, si va a hacer individual, no asimila nada con ropa común, especialmente con los jeans.

Creo que mucha gente americana sabe que todos los famosos llevan los jeans casualmente en la media. Es importante saber que la media tiene un efecto grandísimo en el mundo de moda. Por eso, los americanos identifican los jeans con el mundo casual, con el mundo popular y por la clase media, porque en las películas y en toda la media, es como así.

“Jeans are no longer, if they ever were, a generic denim garment. Like all commodities, they are given brand names that compete among each other for specific segments of the market. Manufacturers try to identify social differences and then to construct equivalent differences in the product so that social differentiation and product differentiation become mapped onto each other.”(pg. 6)

Este parte también me impacto mucho porque en todo el trabajo, pensaba sobre la importancia de “brand names” en el concepto de llevar los jeans es asimilar. No es verdadero. Al mismo tiempo que todo el mundo asimila llevando los jeans, todos los tipos de jeans son diferentes. Y en esta manera, es obvio individualizar una clase de gente desde otra clase. Los jeans son más complejos que pensaba ántes de leer este trabajo.