Wednesday, September 30, 2009

Frykman y Fiddes

Este artículo de Frykman me interesó mucho. Habla mucho sobre la suciedad del mundo, y que es “taboo” y no. Como que es posible usar la cepilladora de dientes de un marido, pero no de alguien con que trabaja. Y creo que tiene razón sobre estas cosas. También menciona como no pasaría nada si algún ruido natural del cuerpo se pasa en casa, pero en público se pondría nerviosa esa persona, y no es aceptable. Eso nunca he entendido. Pues, yo creo que hoy en día es más aceptable en grupos jóvenes, normalmente chicos. Si un de mis amigos tira un pedo, dice algo para que todos lo oyen. Es como una broma. Depende del grupo de gente. Creo que muchas reglas sociales de la suciedad dependen del grupo de gente. Creo que con los cambios del tiempo vienen cambios de esta “suciedad.” Por ejemplo, para un abuelo viejo, ver una chica en un video de música que casi está desnuda es algo no aceptable. Pero, con casi todos los jóvenes de hoy en día, es normal. Es que quieren ver. Todo cambia con tiempo.

El artículo de Fiddes sobre el sabor es muy interesante también. Todo el mundo tiene un sabor diferente. Hay el sabor literal, como de la comida, y también hay el sabor del gusto. Alguien que le gusta las mismas cosas que otra persona diría que tiene buen sabor. Pero este sabor cambia por todo el mundo. Pero creo que el sabor también cambia. Con comida, cuando yo era niño, no me gustaba el sabor de muchas comidas. Comía lo que quería comer, y no trataba otras cosas. Cuando era más grande, empecía tratar todo. Especialmente en España y Argentina. En un restaurante, muchas veces pedería algo nuevo y diferente. Creo que para tener un sabor, uno tiene que experimentar con muchas cosas.

Frykman

Según Frykman, nuestro idea de lo que es malo, inacceptable, y impure son cosas culturales. Además, también son lo que separa nuestra cultura en estrucuras de clases sociales. Lo aprendimos cuando somos muy joven, los adultos nos enseña cuando somos niños. Estas cosas son considerado como “taboos” de la sociedad. Estas cosas son diferentes atraves varias culturas, pero es lo que nos ayuda a tener forma y orden en una sociedad.
Nuestro cuerpo, según Frykman, es el puente entre lo taboo y lo aceptable. Podemos ver esta separación mientras mirando a lo que es acceptable en casa y en público. Los ejemplos que Frykmann explica incluye eructar, tirarse un pedo, y incluso la intimidad. En público tenemos que controlar nuestro cuerpo. Lo que es interesante es que si eres de una clase alta, tienes que controlarlo más que si no eres de una clase alta. Lo que esto significa es que nuestro comportamiento es una refleción de nuestro posición en una sociedad. Quizas puede ser una refleción de la posición que queremos ser en una sociedad. Me imagino que la gente que quieren subir la escalera social tiene que empezar por adoptar las maneras y los comportamientos de las clases altas. En relación con mi experiencia en Barcelona, no podia ver muchas diferencias entre el comportamiento en casa y lo en público. Yo se que el aspecto de la intimidad son casi lo mismo en casa y afuera. Esto sugiere que sobre la cultura? En mi opinión en combinación con los sugerencias de Frykman, eso significa que quizas no hay muchas separaciones entre clases sociales, a menos, en forma de comportamiento. No estoy seguro que eso es la verdad, la verdad es que no ví y no me relacioné con mucha gente de altas clases. De hecho, viví con una familia que no eran pobre, pero no eran rica tampoco. Y por eso, no podía distinguir las diferencias entre los clases o que aspectos sociales lo separan. Pero estoy seguro que existe porwue existe en casi todas sociedades.
Otro punto que Frykman hace sobre el cuerpo es que ademas de ser el puente entre lo taboo lo aceptable, también es el puente entre la naturaleza y lo civilizado. Los sistemas naturales del cuerpo no son acceptable en público y en la civilzación. Lo más civilizado tienen más exito en la sociedad y puede asimilarse más en la cultura. Lo que es más civilizado tienen que dominar lo que es más natural. Cuando leí eso, imediatamente pensé en los americanos natives (indos). Como una gente muy conectado con la naturaleza, el primer instinto para los colonos eran dominación. Lo mismo para las mujeres. Según Frykman, una razón porque somos considerado inferiores en la sociedad es que estamos más natural. Algunos ejemplos es que somos asociado con el sexo, dams luz, y somos las responsables para criar los niños de animals a humanos sociales. Yo pienso que quizas eso es específico a nuestras culturas occidental. Yo no se si eso es verdaderamente nuestro pensamientos evolucionarios, pero si es, que sugiere sobre nuestra cultura? Si es algo innato, podemos cambiar eso? Es justo? Claramente, como mujer, en mi opinión, pienso que no es justo pero puede ser válido en que como humanos tenemos los instintos de dominar lo que es natural. Con eso hemos formado estructuras sociales. Nuestro error es en tartar de conquistar la naturaleza en vez de trabajar con la naturaleza.

Frykman

Tess Donie

Una cita del articulo “The Cultural Basis of Physical Aversión,” me hizo pensar en Uruguay. Esta cita es:

The immediate descendants of these people had little time for nostalgia for the old days, for rustic Romanticism or back-to-nature movements. Today, however, those who know from the depth of their own experience what the good old days were really like are becoming fewer and fewer. When grandparents and parents are no longer around to tell how it was or to correct today’s view of past reality, then dreams and wishful thinking begin to take over. The children and grandchildren of the welfare state now have a rosier conception of bygone conditions.”

En Uruguay yo hice un proyecto en el concepto de la memoria de la dictadura y sus efectos hoy en día. Después de la dictadura había una ley que dio amnistía a todos involucrados en la tortura, la matanza, las desapariciones…y lo de más. Había oportunidad en 1989 a derrocar esta ley pero fracasó. En esta elección siguiente hay otra oportunidad para hacerlo. Durante mi tiempo en Uruguay había muchas conversaciones sobre esta oportunidad, especialmente con el hecho que los jóvenes de la nueva generación votarán aunque no vivían durante el tiempo de la dictadura. Entonces, su saber de la situación y lo que pasó es limitado y es posible que este afecte sus decisiones y votos. Hay muchos jóvenes que quieren cambio para establecer una precedencia para su país y su futuro; pero hay muchos también que sienten como si estuviera mejor pasar la página. Esto ha sido afectado por sus percepciones del pasado como el artículo dice. No saben la gravedad del tiempo de la dictadura ni que había un silencio institucionalizado después de la dictadura. Entonces, porque no había sido un gran discurso por la mayoría de sus vidas (esta discurso es algo nuevo en la sociedad, especialmente como resultado del hecho que un gobierno socialista esta en poder ahora haciendo cambios que hablan de este tiempo y historia), no piensan que es algo grave.

Me interesa también “A Matter of Taste.” La primera vez que iba a comer milanesa en Uruguay la miré y decidí no comerlo. Milanesa es un tipo de carne (carne de vaca que se llama “milanesa de carne” o de pollo) migada de pan. La carne parece dura y casi gris. Cuando pregunté que tipo de carne de vaca era, alguien me respondió “Es carne, no se. Solamente carne.” Yo no quería comerlo porque tengo una idea de lo que es carne “sana” o “buena.” Digo, en los Estados Unidos con mi familia, nos gusta saber que tipo de carne es o donde se viene esta carne. No nos gusta cuando no sabemos que parte de vaca (o cualquier animal) es. También, hay ciertas partes del animal que nosotros no comemos porque a nosotros parecen insalubre (como una mezcla de partes o intestinos). Entonces yo vi este pedazo de carne, no sabia de que parte de animal era, y parece malo por color. Entonces, al primero me limité por una sistema jerarquíal de comida que tengo en los Estados Unidos. Pienso que esto muestra un poco de lo que el artículo habla.

Frykman


En España, es completamente normal fijarse en una persona (normalmente chico a chica) aunque la persona se dé cuenta. En los EE.UU. Se ve como algo muy inapropiado. Fijarse en alguien, especialmente por más que un segundo ya es una violación a la privacidad y espacio de la persona. En España se usa el usted exclusivamente para los mayores de edad y de vez en cuando para los desconocidos (aunque hay mayores que se ofenden cuando usas el usted con ellos). En México el usted se usa para los mayores de edad, para los padres de uno, para los supervisores, para los jefes, para los profesores, es decir, para cualquiera que esté en una posición más alto que usted. Y también es muy normal usar el usted para un desconocido (aunque no necesario, depende de la crianza de la persona). En los EE.UU. se ve mal el fumar, especialmente dentro de los sitios. El fumar es mala costumbre y algo que solamente se permite afuera y alejado de la gente. En España, o bien en la mayoría de Europa, se ve como algo muy normal e incluso aceptable. El fumar es un acto social que se permite casi en cualquier sitio empero no necesariamente necesario. En los EE.UU es completamente normal comer porciones bastante potentes. En la mayoría de Europa comer grandes porciones, tal vez no es mal visto pero muy pocas veces practicado. En España es algo casi imprescindible planchar la ropa interior. En los EE.UU. da igual. En los EE.UU. se ve como falta de respeto llegar tarde. En España es algo que casi se espera, es decir, da igual. Comparto todo esto para decir que aunque entiendo estas diferencias entre lo aceptable y no aceptable entre diferentes culturas no tengo mucho que opinar sobre ello. Como mexicano en los EE.UU. mucho de lo que hago, costumbres y cosas de esas, se ven mal, entonces tengo bien entendido que hay que adaptarse al ambiente en la cual uno está. Mis modales cambian de una manera a otra dependiendo del grupo con la cual estoy. ¿Qué opino sobre eso? La respuesta es que no opino nada, yo simplemente me comporto como se “debería” de comportar, definido exclusivamente por el grupo.
Y simplemente un comentarito sobre el sabor. España carece de INTENSIDAD de sabor. Es decir, el español come con una lengua muy delicada, muy delicada comparada con la del resto del mundo hispano. Porque en el mundo hispano las comidas tienden un poco más a los extremos y no que sea muy salada o muy dulce una comida sino que se NOTA si una comida es salada o dulce. En España los sabores tienden a ser un poco más suaves. Si algo es salado se tiene que notar muy poco e igual con lo dulce. Y como último quería comentar que la comida española es mucho más amplia que la comida americana. Hay más variedad que la comida americana. Es decir, se come de más partes del animal en España e incluso se prepara de más maneras. Y lo presento aquello como último comentario porque se supone que los EE.UU. es el hogar de los inmigrantes, el país donde se mezclan más las culturas empero de variedad a veces en poco se nota.
Fiddes explica las preferencias de personas respecto a la comida y su sabor. Según él, este depende en la cultura en que crecía. Fiddes dice que “Taste is not an absolute. It is something we develop whilst growing up within a culture which has its own general preferences”. Estoy de acuerdo con esta idea. Comer en España es muy diferente que en los estados unidos. Mi madre española muchas veces me dijo que ella no entiende la comida estadounidense porque es simplemente una mezcla de comida de otras culturas. Es obvio que nuestra cultura es bajo la influencia de otras culturas porque es el carácter del país. Para mi es lo mismo con la comida española, me confundió mucho. Para los españoles, me parece que comen el jamón con todo. Una amiga en mi programa es vegetariana, y muchos camareros no entienden esta idea. Una vez ella pidió una comida y dice que quería la comida sin carne. Cuando empezó a comer ella noto que había jamón! Nuestro profesor dice que es necesario decir específicamente que no quiere carne y también no quiere jamón porque está asumido por los españoles que quiere jamón. La carne es muy universal en los estados unidos; sabemos que nuestros cuerpos requieren la proteína y mucha gente desfruta el sabor. Sin embargo, mucha gente no quiere ver el cuerpo del animal muerto o pensar en el proceso de crear esta carne en su plato. Creo que este es diferente en España porque las tiendas que venden el jamón, por ejemplo, tienen piernas de cerdos en las ventanas. La primera vez que yo lo ve me sorprendió mucho y fue asqueroso. También, había una pierna como esto en la cocina de mis amigos madrileños! Esto es un ejemplo de cómo cada cultura tiene sus propias comidas y es algo que se aprende. Si entra en otra cultura tiene que se acostumbra a estos aspectos.
Fiddes da el ejemplo que los británicos no comen “sweet custard with beef mince” porque contradice el sabor de la cultura. En mi casa cordobesa tuve ensalada cada comida. Pero no es una ensalada como yo como en los estados unidos. Era manzanas y poca lechuga y a veces tomates dentro de una salsa de aceite y vinagre. Lo comía pero no lo prefiero. Otra cosa que no me gustaba mucho porque no estaba acostumbrada era la comida frita. Me parece que la mayoría de las cosas que comía fueron fritas, incluso las verduras! He oído que las dietas mediterráneas son las más sanas, pero esto no entiendo porque todo fue frito y no hay muchas verduras. Sin embargo, durante el semestre hablaba con mis amigos y me parece que las familias en Córdoba no comen lo mismo.
Además, estoy de acuerdo con la idea de Fiddes que el sabor es algo aprendido. Por ejemplo, no bebía café antes de España. No le gustaba el sabor y nunca tenía ansias para una taza. Sin embargo, cuando estaba en Córdoba decidió que yo necesitaba ser mas española y beber café. Probé los cafés algunos veces y un día especial ocurre cuando bebía café con leche y una plaza española muy tranquila y me gustaba mucho. Todo fue perfecto y lo disfruté.

Sabor

Simular a los ideas de Hofstede, Frykman habla sobre la programación de cultura para cada persona. Concepciones de objetos y costumbres son “by-products of systematic arrangement.” Todos de sus percepciones depende en la cultura donde crece. Muchos veces creemos en cosas de preferencia y hábitos de vida como algo natural. Pero según Frykman, hay más para este que el natural. Él dice que “revulsion as an emotion exists, of course, but we have to learn which things evoke this feeling.” Y estos piensos vienen de la sociedad y cultura. La sociedad y cultura tiene las ideas dependiente de la historia de su tierra y su gente.

En este contexto de actos y percepciones aprendidos, podemos analizar los ideas de Fiddes sobre el sabor. Sabor no es algo absoluto, pero como parte de la vida de una cultura, es algo aprendido. Fiddes dice “flavour is largely in the tastebud of the consumer- it is a learned reacion. Our attitudes to different foods are conditioned by the associations which we invest in them and we learn these from the day we are born.” Para mi estas ideas funciona perfectamente en mi experiencia en España. No caracterizaría la comida Española como algo muy diferente que el americano, pero si es diferente. Casi todas de las comidas fueron familiares, pero estaban cocido de otra manera y las comidas principales son diferente que en los Estados Unidos.

Había jamón por todos lados. Los Españoles ponen jamón en todo. Jamón y aceite de oliva. Papas y cosas fritas. En mi experiencia, todos las cocinas de Córdoba tienen su propio “deep fryer.” Comí muchas cosas que no comía normalmente en los Estados Unidos. En mi familia Cordobesa comimos muchos lentajes, papas fritas, garbanzos, gambas, y pescado. Había cosas que no me gustaba antes de ir a España, pero con un esfuerzo de ser buen educado, comí todo que mi madre cocinó. Y una sorpresa para mi fue que me gustaba casi todo de las cosas que no comía normalmente. Descubrí comidas nuevas, ricas, y fantásticas. Pero después de un tiempo, se echaba de menos mucho las comidas típicas de mi vida Americana. En agosto, no comí mucho porque casi odiaba la comida que podía pedir en los restaurantes. Todos los días y en todos los restaurantes era las mismas cosas. No había variedad. Durante el semestre uno de mis problemas más grande con “homesickness” viene de un deseo para comida Americana. Querría té con leche y azúcar en una tazo grandísimo. Querría juevos para desayuno. Querría pancakes o waffles con maple syrup. Mis tendencias de sabor cambió un poco, y me gustaba muchas comidas Españoles, pero no podía comer solo estas cosas todo el tiempo, por todo mi vida. La dieta típica, que como un Español todos los días no es la dieta diaria para mi.

En el mismo tiempo tengo otro ejemplo de mi experiencia de demuestra el opuesto. Durante mi semestre en Córdoba y por mucho de mi tiempo en Barcelona, no me gustaba mucho el gazpacho. No lo odió, pero no comprendía la obsesión de unos de mis amigos. Pero cuando estaba viajando con mis padres y estábamos en Andalucía con la temporada con muchísima calor, me encanta gazpacho. Fue el sabor perfecto para el verano. Y ahorra, quiero comer más gazpacho.

El concepto de suciedad o sociedad

En “The Cultural Basis of Physical Aversion” Frykman describe la cultura como una computadora diciendo que la programación de la computadora está basada en la creencia y las experiencias que uno ha tenido, que sin embargo, la mayoría de nuestros conceptos son adquiridos durante nuestra niñez. Más allá, este “software” guía nuestras interacciones diarias. Debido a Frykman, un “software” incrustado en la nuestra computadora es “the concept of dirt in our way of thinking.” Es decir que el concepto de suciedad sirve como una guía de cómo vivir nuestra vida. Según Frykman “where there is dirt there is also a system,” la suciedad es un sistema que organiza las cosas de acuerdo a las costumbres que hemos aprendido para combatir la impuridad. Este sistema también va construyendo y definiendo las categorías que aún no existe a una realidad, a una tendencia cultural. Al igual, creo que lo que nos distingue a los seres humanos es el hecho que tenemos diferente “software” que se interactúan o relaciona con uno cosa y no con la otra. Pero en esquema más amplio, la clase dominante es la que controla el “software” de la sociedad. Que en el fondo la clase dominante dictan lo que es parte del sistema y los que se encuentra en la periferia. Los elementos o categorizaciones no son rígidos y absolutos, sino cambian constantemente, aunque hay categorizaciones que tiene la misma connotación tras generaciones. El artículo “A Matter of Taste” escrito por Fiddes demuestra como una palabra “taste” que aunque es tan simple al mismo tiempo tiene su papel en nuestro “software.” Esta palabra representa el control cultural que tiene el gusto y como la comida forma parte de una competencia de clases económicas. Que tanto como nuestra alimentación, lo que se come o no es tiene su impacto cultural que es parte de nuestro “software.”

Personalmente, yo encontré la lectura de Frykman muy interesante porque trata de dar una explicación psicológica y analítica de cómo la cultura, las experiencias y los conocimientos dictan como nos relacionamos en este mundo y porque actuamos de tal manera. Lo que me gusto fue el hecho que esté artículo sirve como una fuente que nos puede ayudar analizar nuestra vida, cuestionar las razones de nuestras acciones y porque interpretamos los cosas de tal manera. Opino que un elemento positivo de estudiar en el extranjero es la oportunidad que nos ofrece de salir de nuestro mundo cotidiano, nuestro propios “software mentales” para analizarnos en sí y aprender del “software” de otras culturas. Esto puede ser una explicación porque el proceso de reintegración para muchos estudiantes que estudiaron en el extranjero puede ser difícil. Es el hecho que muchos han adquiridos nuevas experiencias y posiblemente hay una confusión de “software” después de vivir en un sistema de vida distinta.

Tuesday, September 29, 2009

Hall

El tema de la puerta me parece muy curioso porque aunque siempre he tenido entendido que la puerta cerrada significa privacidad y la puerta abierta significa un espacio libre para cualquiera quien quiera entrar, yo siempre he visto los modales de los americanos como algo demasiado privado. Es decir, veo que la puerta se halla más veces cerrada que abierta. Provengo de una cultura que siempre invita a cualquiera que entre, puerta cerrada o abierta. Entonces para mí, las costumbres españolas no eran algo demasiado diferente a lo que estaba acostumbrado. Aunque lo que sí es curioso de mencionar, de decir, es que vivía con familias que estaban muy familiarizadas con las costumbres americanas. Las dos familias con las cuales viví tenían muy bien entendido de que si estaba en mi cuarto estaba enfocado en alguna actividad, o sea tarea o chateando con los amigos en el Messenger, que no permitía, o bien no involucraba a personas ajenas, personas que no sabían nada de aquello. Pero eso no quería decir no podían entrar. Tal vez me permitían mi privacidad, o mejor dicho, mi espacio NO FÍSICO para seguir con lo que estaba haciendo. Pero a veces lo que también pasaba era que aunque estaba ocupado con algo se permitían interrumpir lo que estaba haciendo. Tal vez para el típico americano eso hubiera sido una falta de respeto, o tal vez falta de consideración de un espacio o tiempo íntimo, pero para mí, yo quien fui criado con seis de mis siete hermanos, el hecho de que no se hayan metido en mi actividad ya era consideración de mi intimidad.
La siguiente observación tal vez era algo que solamente pasó en las casas donde viví pero era algo muy particular de estos hogares. Vi que la mejor manera de respetar ese espacio íntimo o privado era en congregar siempre en el mismo espacio, el salón de la casa. Era entendido que si no ibas a hacer algo que necesitaba un ambiente libre de distracciones uno se retiraba a otro cuarto. Pero si no se tenía que hacer algo, era falta de respeto no estar en el salón. O tal vez no falta de respeto pero sí como una señal de que no había interés en compartir con la familia, con el resto de la compañía que había. Otra vez digo lo mismo, para mí no fue nada raro ni molesto, sino al contrario, era algo que me gustaba muchísimo. Uno podía muy fácilmente definir cuando se tenía que, o bien podía retirarse, y cuando era tiempo de comulgar entre sí como familia, o por lo menos como amigos viviendo en el mismo piso.
Y como última observación quería decir que también noté el uso del espacio entre vecinos o bien otros españoles (normalmente no conocidos). Entre vecinos normalmente se mantenía separado, casi aislado el espacio entre y piso y el otro. Claro, siempre depende de la familia y cuanto les guste invitar a gente pero era una cosa muy distinta estar adentro de edificios y estar afuera. Aunque dentro de la casa el espacio está siempre abierto para los familiares, la casa no está abierta para cualquiera afuera. Y ahí también se notaba la importancia de la intimidad, y como sí es una parte integral de la cultura española, que tal vez va en contra de lo que se observaba DENTRO de la casa.

La privacidad -- Hall

El artículo por Hall explora el tema de la proximidad transcultural y cómo las varias culturas mundiales traducen el idioma del espacio.

Algo que explicaba Hall que me interesa mucho es el significado simbólico de la puerta. En su discusión de la puerta, Hall hace una distinción entre los alemanes y los americanos. Para los alemanes, el espacio privado es algo determinado, la privacidad siempre concedido. Este concepto es muy raro para los americanos pero tiene sentido en un contexto alemán, porque “Germans see their own space as an extension of the ego” (134) – un ego que se queda siempre protegido. Por eso, la puerta alemana es algo muy serio. Representa el orden y la organización, y preserva la integridad de una habitación.

Al otro lado, los americanos se consideran el espacio como “espacio compartido”, que no le pertenece a ninguna sola individual. Por eso, la puerta americana sirve como un tipo de la comunicación, o sea, de dar un mensaje particular. La puerta cerrada significa una petición de privacidad y silencio, mientras que la puerta abierta significa una invitación para “interrumpir”. Yo, como una americana, estoy acostumbrada de este enfoque, donde hay una opción de privacidad. Pero a la vez, como una griega, también estoy acostumbrada de la falta de privacidad (en mi familia) con todo lo que hago (en el idioma griega, no existe una palabra que significa “la privacidad”). Por eso, cuando fui a Barcelona, estaba preparada para todo.

Lo que encontré es que en Barcelona, se tratan la privacidad como los griegos se la tratan. En mi “homestay”, aunque tenía mi propia habitación y baño, mi madre española siempre entraba en mi habitación sin tocar la puerta primera. Muchas veces dejaba abierta la puerta de mi habitación para que no pareciera mal educada. Una vez, me estaba duchando cuando abrió la puerta del baño rápidamente, entró mi madre y gritó “Katiiii, voy al mercado, ¿necesitas algo? ¿No? Vale. Regresaré pronto…ciao, ¡un beso!” Me sorprendió mucho, porque aunque estaba acostumbrada de estas interrupciones en mi habitación, el baño siempre ha sido un lugar muy privado en mis experiencias.

Al otro lado, mi hermano español nunca entraba en mi habitación. Si me preguntaba algo, o si conversábamos, siempre quedaba de pie fuera de mi puerta. Puede ser que refleja la diferencia de género entre él y yo, o, como que tiene 27 años, está más consciente de las distinciones culturales. Como discuta Hall, es algo muy americano conversar con alguien sin entrar en la habitación.

En el mundo moderno, con toda la tecnología y todos los medios de comunicarse y viajar, es mucho más fácil saber y entender las varias prácticas culturales que distingan cada cultura. Por eso, tiene sentido que mi hermano estaba consciente de este concepto americano de la privacidad, cuando mi madre seguía con la manera mediterráneo. De hecho, prefería lo que hacía mi madre porque me parecía algo muy personal e íntima. Perder la privacidad para mi fue una manera de saber que ella confía en mi y me consideraba parte de la familia. Por eso, no me molestaba para nada.


Hall

Cuando estaba leyendo este artículo, inmediatamente pensé de los "proxemics" de espacio, vista, toque y los "mores" de los dos culturas que me ha encontrado a saber muy bién: la cultura americana (de que sé mucho) y la cultura catalana o española (de que ha aprendida mucho durante mi estancia en Barcelona durante el semestre pasado.  Parece que estas costumbres culturales son muy interesantes porque en un sentido, determinan como vivimos, trabajamos en la oficina, y como crean relaciones con otras personas. 
A ver, cuando llegué a Barcelona, no estaba acostumbrada a usar el metro nada, porque soy de una afuera pequeña.  Además, no estaba acostumbrada a la cultura catalana, y no había tenido una experiencia de vivir en otro país antes de llegar a Cataluña.  La primera vez que usé el metro, me perdí inmediatamente y me bajé a la parada incorrecta--ayyy!  Pero bueno, mientras estaba en el metro durante el segundo intento, estaba un poco menos preocupada y empezaba darme cuenta que parece que todos de los pasajeros estaban mirando a mí!  Sin pensar, mi mano volió a mi nariz a asegurar que no tuve moco visible y después miré a mis pantalones a asegurar que mi bragueta no estaba abierta.  Me parecía que ni mi nariz ni mi bragueta era el el problema...¿y pues, que era el problema?
Después de algunas semanas (y algunos paseos incómodos en el metro), me di cuenta que las miradas de los pasajeros no eran insultos, pero una parte de la cultura catalana.  En los EEUU, y especialmente en Boston, si estaba mirando a alguien en el T (el metro de Boston), podría prometer que la persona me diría algo como, <<¿Qué es tu problema?>> o <<¿Por qué me estás mirando como eso?>> y se aparta de mí.  A ver...una de las diferencias en la cultura que puede notar es el concepto de espacio personal (físicamente y en el sentido de las miradas en el metro...como se dice...teóricamente?)  
En cuanto del artículo de Hall, creo que es interesante a aprender sobre las otras culturas y sus costumbres, como la cultura alemana.  Honestamente, creía que la idea de los muebles era muy extraño! Aunque soy parcial porque tengo una opinión americana, pero como es posible a juzgar una persona o aún más, una cultura solo basado en el peso de sus muebles!  ¿Por qué es el peso de la puerta tan importante?  Para mi, una puerta es una puerta, si la cierra, la funciona y es una puerta buena. 
Otras cosas que quiero explorar en clase hoy incluyen la idea (que habíamos hablado de um poco en su última clase) de la manera de hablar y como culturas distintas la interpreten, y de los estereotipos que tenemos de otras culturas (y de los estereotios que habíamos tenido antes de llegar a los países de estudiar y si eran verdaderos o no!)

tiempo y espacio en uruguay y argentina

En leer “Proxemics in a Cross-Cultural Context,” no encontré paralelos completos ni directos entre las relaciones entre estas culturas y lo que vi en Uruguay y Argentina; pero, pienso que hay algunos similitudes.
Primero, cuando el artículo habla del hecho que los alemanes piensan que los americanos tienen tiempo muy estructurado y poco tiempo para su mismo, tiene relevancia a mi experiencia como americana en Uruguay y Argentina. A mí, me parecía que a la gente de estos dos países no le importan horarios ni algo estructurado en relación a tiempo. Cada vez que tuve algo planeado con Mario, nuestro coordinador en Uruguay, él vendría tarde cada vez sin disculpa como si fuera normal. A mí, no era normal y si fuera yo habría hecho disculpa; pero era completamente normal para él y otros uruguayos. Además de mis percepciones, yo encontré que los uruguayos y los argentinos pensaban casi las mismas cosas de los americanos como los alemanes. Había mucha gente que me dijo que yo era muy estructurada…que tuve que relajarme más y tomar tiempo para mí mismo. En Argentina me quedé con una familia que conozco después del programa de Trinity. Pero antes del término del programa en que me quede con los otros estudiantes en un hostel con un horario especifico, esta familia me llamaría por teléfono y diría algo como, “Estamos un tu barrio, vamos a almorzar.” Y muchas veces yo no estuve allá o tuve planes. Y cuando les dije esto era casi un choque a ellos.
En términos del espacio, yo encontré algunas cosas interesantes en Uruguay y Argentina. Era aparente que mi familia hospedaje trataba de respetar mi espacio privado, como mi cuarto. Pero entre ellos y a veces conmigo, no había espacio privado…es decir, cada cuarto y cada espacio era común. Un ejemplo es los cuartos de dormir. En mi apartamento en Uruguay, las puertas nunca se cerraban. Por la noche cuando todos nosotros dormíamos, no se cerraban. No sabía que debía hacer yo con mi puerta muchas veces. También, aunque tuve mi propio cuarto, había ropa de mi abuela hospedaje en mi cuarto; entonces muchas veces ella vendría en mi cuarto en cualquier momento (no me importaba por nada, pero pienso que es interesante). Algo muy interesante a mí es que mi abuela hospedaje y mi madre hospedaje cambiarían sus cuartos para dormir. Es decir, algunas veces una dormiría en un cuarto y la próxima noche dormiría en otra.

Hall

El concepto del espacio es una tema delicada entre las culturas diferentes.  Soy Americana…estoy acostumbrada al espacio muy particular en muchos aspectos de la vida.  Durante una conversación con otra persona, suponga que otra gente circa de nosotros no nos interrumpe.  Al mismo con espacio social en la idea de compartir. Hall danos un ejemplo de una persona afuera de un apartamento hablando con una mujer al dentro cuándo un alemán de quien vive allá también lo gritó.  Lo gritó porque no saludó al alemán aunque él estaba hablando con otra persona en su propia puerta. Me sorpresa mucho porque nunca he interrumpido otra conversación porque alguien no me dice “hola” durante su propia conversación al mismo tiempo. Es ridículo a mí creer que tu estas más importante que la conversación, es loco.  Los dos grupos de conversación están en el mismo circulo del espacio, sin embargo no es verdad que alguien tiene el espacio en total. Por lo tanto, es necesario compartir el espacio y respectar la privacidad de otra gente en el mismo espacio.

Es interesante pensar sobre el espacio social después de vivir en otro país por cuatro meses.  En el metro en Barcelona, nunca se tiene espacio privado, claro. Es un lugar muy lleno de personas todo el tiempo, no es un espacio con puertas o muros.  Hall habla sobre la idea de la puerta en las culturas alemanes y americanas. En la cultura americana, es maleducado cerrar una puerta sin explanación y indica la privacidad en una casa. Sin embargo, en la cultura alemana, la puerta cerrada es más formal y menos desordenado. En Barcelona, me sentía maleducada si cerré la puerta en la casa de mi mamá española. Es una cosas de privacidad, pero al mismo tiempo, es algo delicado en la casa de otra persona en la cultura española.  A mí, la puerta cerrada representa mi propio espacio, pero en realidad, todos los espacios en la casa de mi Madre estaba su espacio, nunca mío.  Muchas veces ella entra sin explanación es estaba como no tenía una puerta en tal veces casos. Me gusta el concepto de Hall cuándo dice, “…the open doors were making the Germans feel exponed and gave the whole operation an unusually relaxed and businesslike air.  Closed doors, on the other hand, gave the Americans the feeling that they were being left out.The point is that whether the door is open or shut, it is not going to mean the same thing in the two countries.”  Después de vivir en otro país, es obvio que es la verdad… estoy de acuerdo mucho con Hall con esta afirmación.

No tuve mucha experiencia con la idea de vecinos en Barcelona, pero me gusta el parte sobre los Americanos y los Ingleses sobre la idea.  En la Inglaterra, el facto que se vive al lado de otra persona no indica que es posible actuar como amigos, pero en los EEUU es verdad que los vecinos se tienen la respecta como amigos.  Nunca visita o conocí mis vecinos en Barcelona. No pienso que Lita, mi madre, tiene amigos en el apartamento tampoco. Es interesante porque en nuestra cultura, no es necesario hacerse amistades con los vecinos, pero es maleducado si no intentar. 

Monday, September 28, 2009

Hall

Hall

Este artículo se enfoca en las diferencias entre las maneras de culturas. En específicos, los alemanes, los ingleses, y los franceses contra los americanos. Un de los primeros temas es el tiempo y el horario. Durante mis viajes a España y Argentina, he visto que muchos de los españoles y argentinos llegan tardes. No quiero decir que son perezosos, pero no tienen tanta prisa como nosotros. Al comienzo de los cursos del Pompeu Fabra en Barcelona, un profesor nos dijo “tenéis que ser los estudiantes americanos, porque ya ha llegados. Los españoles siempre vienen tarde. Igual con los argentinos. Nosotros, los estadounidenses, siempre estuvimos corriendo para llegar a clase a tiempo, y a veces he visto un estudiante de Barcelona o Buenos Aires llegar más de una hora después. Me parece que casi todo es más tranquilo allí. Nadie tiene tanta prisa. Pues, Buenos Aires es una ciudad muy rápida, casi como Nueva York, pero todavía tenía un sentido tranquilo. La gente no caminaba con mucha prisa.
También se habla sobre algunos de los mismos temas de Carroll, como el espacio en una conversación, y la privacidad de un territorio. En Buenos Aires, vivía en un apartamento con una abuela soltera, María, y su perra, Alma. En mis experiencias allí, su apartamento fue muy abierto a sus amigas. También me dijo que puedo invitar a un amigo al apartamento. Muchas noches llegaría después del gimnasio, y sus amigas estaban allí, jugando cartas o algo. Su territorio no fue tan “sagrado” como lo parece en el artículo. Claro que no fue abierto a gente desconocida, pero a gente conocida sí. También, María se fue a Europa por un mes, con sus amigas. Para cuidar la perra y mantener la casa, la criada se quedaba en la habitación de María, con su hijo de catorce años. Ella dejó su casa a la criada por un mes. No es el “private sphere” de que habla Hall, en mi opinión. Pero, también es posible que ella sea una excepción, porque es soltera.
Mi amigo Bobby vivía con una pareja recién casada, pero los dos tenían ochenta años. Ellos invitaron a los amigos de Bobby para cenar y todo. Tuvieron argumentos mientras un amigo de Bobby estuvo. No creo que en Buenos Aires hay este “private sphere” tanto como en Alemania.

La puerta

Me gusta tener abierto la puerta de mi habitación porque significa un sentido de “abiert-idad,” unión, o de contacto con el resto de la casa o de la gente que en ese momento está en la casa. Si yo la cierre, es para separarme de las demás personas en la casa o del demás espacio. La cierro cuando use el teléfono para hacer una llamada personal o cuando me visto. No me gusta cerrarla si haga tarea (a menos que haya música de volumen alto u otra distracción que impide en hacer la tarea) porque me siento una energía que se emite de la otra gente de la casa que dice subconscientemente, “No eres sola. No puedes dejar de hacer la tarea porque cada persona en la casa tiene su propia tarea (de la universidad, de la oficina, o quehaceres de la casa) y la hacen.” Aun puede continuar al punto de que si no haga la tarea va a ser un desbalance (o desequilibrio) en la casa. En esta situación de la puerta me refiero a mi habitación/apartamento en Sevilla.

En la casa en Windsor, CT (de donde soy) es casi lo mismo con una excepción. Hago mi tarea en mi habitación o en el sofá de la habitación para familia. La habitación para familia es en el primer plano (en términos estadounidenses) al lado de la cocina. Hago mi tarea por la tarde tarde o por la noche entonces mi papa normalmente esta sentado en otra parte del sofá haciendo trabajo o leyendo y mi mama puede estar en la cocina haciendo trabajo sentada a la mesa. O si no ellos dos están en otra parte de la casa pero la cocina y la habitación para familia están como el centro de la casa y todo revuelve de estas dos salas y es necesario regresar a una de las dos en algún momento de la noche para algo (para conseguir algo de la habitación para familia o beber agua en la cocina, etc.). Cuando yo esté sentada en el sofá haciendo mi tarea por la noche me siento como estoy en el centro de la casa y hay un sentimiento de “abiert-idad” porque no hay puertas y puedo oír si otra persona baje las escaleras o entre por la puerta principal. Me siento como si yo este en control de la casa y que sepa todo que pasa debido a mi posición en ella. Es un sentimiento muy libre y de control. Así es la mejor manera cumplir mi tarea.

Al regresar a mi casa sevillana, no quería “cerrar” a mi familia de mi habitación y separarme de ellos. Siempre, aun cuando dormía yo, dejé la puerta entreabierta para señalar que “estoy aquí y disponible si me necesiteis o si quereis comprobarme.” Durante el día mi hermana siempre venia a mi habitación y me hablaba, pero entendí que solo teníamos una semana juntas entonces no me molestia tanto. Ahora que estoy lejos de la situación creo que tal vez la razón que siempre me venia para hablar y no me preguntaba si yo estaba ocupada era A CAUSA DE que dejaba abierta la puerta. A la vez cuando mi padre sevillano dormía, la puerta de su habitación estaba abierta. Mi madre sevillana todavía no había entrado en la habitación entonces quizás cuando si la entrara, ella la cerraría.

Hablo de la importancia de la puerta porque es un tema muy interesante que propone Hall a cuanto a los alemanes. Antes no había pensado mucho en la importancia de la posición de la puerta (si esté abierta o cerrada). Este tema es algo que espero hablar mañana en clase porque la posición de la puerta significa algo distinto en cada cultura y me gustaría oir las situaciones de mis compañeros en sus países respetivos.

Hall

El artículo por Hall me interesa mucho porque son interesantes las diferencias en tiempo entre culturas. Hay una gran diferencia entre la manera en que los cordobeses considera el tiempo y la de los estadounidenses. Creo que la palabra más importante en Córdoba es “tranquila”. Las mañanas empiezan más tarde que en los Estados Unidos y siempre la gente está tomando un café con amigos. La siesta es muy importante en la vida de los cordobeses, y esta idea los americanos no pueden comprender. Por qué debemos comer el almuerzo con tranquilidad y después relajarnos para horas? No hay suficiente tiempo en el día para esto! Una vez estaba en un museo con el grupo de estudiantes americanos y había una guía con nosotros. Él explico el arte y después nos dio un descanso para “cinco minutos españoles”. Con esta frase es claro que él implica que el descanso fue para mas que cinco minutos. En general, cuando alguien aquí da algunos minutos para algo él está en serio. Por ejemplo en la escuela secundaria había cinco minutos entre cada clase y una campana para marcar el tiempo. No podía estar tarde sin un tipo de castigo.
También, Hall habla sobre el espacio alemán y estadounidense. Él usa el ejemplo de estar en la entrada de una casa y dice que en los Estados Unidos el invitado ya está fuera, mientras en Alemania la persona está dentro de la casa. Es interesante decidir cuál es la situación en Córdoba porque la mayoría de las tiendas, especialmente en la judería, siempre tienen puertas abiertas. De esta manera, creo que para los españoles tienen una concepción de espacio más semejante a los estadounidenses que los alemanes. Mi madre española vive en el sexto piso de un apartamento, y muchas veces durante el día las puertas de sus vecinos están abierta. Mi madre no es la amiga de todos sus vecinos, pero cuando ella pasa por sus puertas siempre para en el umbral para saludar ellos. Además, él usa el ejemplo de puertas cerradas. Una puerta cerrada en Alemania no indica que la persona dentro del cuarto está haciendo algo privado, es simplemente que es más ordenado. Por otro lado, en los estados unidos nosotros cerramos una puerta cuando queremos la privacidad o queremos estar solo. Otra vez, mi experiencia en Córdoba induce a mí a creer que los españoles son más abiertos como los estadounidenses. Mi madre española y sus parientes son muy abiertos. No sé si son la norma, pero para ellos una puerta cerrada no indica nada. Ellos abren cada puerta que quieren. Por ejemplo, ellos entran en el cuarto de baño aunque la puerta está cerrada. También, una vez después de me duche estaba en mi cuarto para vestirme. Mi madre llamo a la puerta y le dije que estaba desnuda. Ella abre la puerta y dice que somos mujeres y tenemos los mismos partes del cuerpo y no le importa. Estoy mucho más modesta y en este momento tenía otro sentido de espacio que ella.

"Mental Software"

Según Hofstede, to da la gente de cada cultura tiene un “mental software”. Esta idea de “mental software” significa que cada persona tiene una manera de pensar y de vivir, tienen ideas que para ellos parecen normal y justo, y todo eso es un resultado de su cultura. Este “mental software” esta inculcado en nuestros mentes cuando somos niños. Este puede ser lo que define una cultura y que dicta los acciones y quizas los pensamientos de los miembres de esta cultura.
Hofstede explica que enterrada en el “mental software” es el “Power Distance.” El “power distance” de una nación reflecta como la gente en general de este nación considera el concepto del poder en varios aspectos. Este “power distance” puede ser manifestado en algunos relaciones, por ejemplo, la relación entre un padre y un hijo, un profesor y un estudiante, un rey o presidente y un nación. El “power distance” también puede reflectar como un país funciona como una unidad entera.
La primera pregunta que me pregunté es, si el “mental software” con el “power distance” esta enterrada en una sociedad o quizas en un individual, hay la posibilidad de cambiarlo? Yo pienso que si, podemos cambiar el “mental software” de una cultura cuando es necesario. Un ejemplo de eso es el “Civil Rights Movement” en los estados unidos. Este movimiento cambia el “mental software” que los africanos americanos son inferiores. Aunque en mi opinion, esta idea no esta totalmente enterrada en nuestra cultura, hemos tomado los primeros pasos para completamente establecer esta noción.
Mi segunda pregunta es que si tenemos nuestros propios “mental software” podemos comprender los “mental softwares” de otras culturas? Yo pienso que es posible aceptarlo pero no integrarlo adentro de nuestro propio “mental software.” Por ejemplo, en el artículo de Carroll sobre las diferencias culturales entre los franceses y los estadounidenses, hay muchas cosas que los franceses hacen que para mi no me parece normal, pero yo comprendo que es acceptable para los fanceses. Yo puedo ver como puede funcionar en su cultura social. Estas cosas yo no puedo integrar en mi “mental software,” y no pienso que los estadounidenses como una cutura puede aceptar estas tradiciones tampoco.
Mi última pregunta es si una nación tiene un sistema que esta funcionando para ellos, tenemos el derecho de tratar de cambiarlo si no estamos de acuerdo con su “mental software”? Yo pienso que si el sistema no esta oprimiendo a la gente, o a un grupo de gente no tenemos de cambiar el sistema. Si hacemos eso, es un símbolo de nuestro propio opresión en esta gente. Un sistema de “mental software” no puded funcionar para todas las naciones del mundo. Como Hofstede dice, hay varios factores que contribuyen a este “mental software”. Estes factores incluye populación, riqueza, posición, y la historía de un país. No podemos cambiar estos factores, y por eso es casi imposible cambiar el “mental software” de una gente, especialment sin razones legítima.
Según Hofstede, to da la gente de cada cultura tiene un “mental software”. Esta idea de “mental software” significa que cada persona tiene una manera de pensar y de vivir, tienen ideas que para ellos parecen normal y justo, y todo eso es un resultado de su cultura. Este “mental software” esta inculcado en nuestros mentes cuando somos niños. Este puede ser lo que define una cultura y que dicta los acciones y quizas los pensamientos de los miembres de esta cultura.
Hofstede explica que enterrada en el “mental software” es el “Power Distance.” El “power distance” de una nación reflecta como la gente en general de este nación considera el concepto del poder en varios aspectos. Este “power distance” puede ser manifestado en algunos relaciones, por ejemplo, la relación entre un padre y un hijo, un profesor y un estudiante, un rey o presidente y un nación. El “power distance” también puede reflectar como un país funciona como una unidad entera.
La primera pregunta que me pregunté es, si el “mental software” con el “power distance” esta enterrada en una sociedad o quizas en un individual, hay la posibilidad de cambiarlo? Yo pienso que si, podemos cambiar el “mental software” de una cultura cuando es necesario. Un ejemplo de eso es el “Civil Rights Movement” en los estados unidos. Este movimiento cambia el “mental software” que los africanos americanos son inferiores. Aunque en mi opinion, esta idea no esta totalmente enterrada en nuestra cultura, hemos tomado los primeros pasos para completamente establecer esta noción.
Mi segunda pregunta es que si tenemos nuestros propios “mental software” podemos comprender los “mental softwares” de otras culturas? Yo pienso que es posible aceptarlo pero no integrarlo adentro de nuestro propio “mental software.” Por ejemplo, en el artículo de Carroll sobre las diferencias culturales entre los franceses y los estadounidenses, hay muchas cosas que los franceses hacen que para mi no me parece normal, pero yo comprendo que es acceptable para los fanceses. Yo puedo ver como puede funcionar en su cultura social. Estas cosas yo no puedo integrar en mi “mental software,” y no pienso que los estadounidenses como una cutura puede aceptar estas tradiciones tampoco.
Mi última pregunta es si una nación tiene un sistema que esta funcionando para ellos, tenemos el derecho de tratar de cambiarlo si no estamos de acuerdo con su “mental software”? Yo pienso que si el sistema no esta oprimiendo a la gente, o a un grupo de gente no tenemos de cambiar el sistema. Si hacemos eso, es un símbolo de nuestro propio opresión en esta gente. Un sistema de “mental software” no puded funcionar para todas las naciones del mundo. Como Hofstede dice, hay varios factores que contribuyen a este “mental software”. Estes factores incluye populación, riqueza, posición, y la historía de un país. No podemos cambiar estos factores, y por eso es casi imposible cambiar el “mental software” de una gente, especialment sin razones legítima.

Lengua del Espacio

Para mi, es muy interesante cuando Hall dice, “In England and Europe generally, Americans are continually accused of loud talking (Hall 142).” Pero un observación comun con estudiantes Americanos que estudia en España es que los Españoles hablan en un voz muy alta y con mucho pasión. En Córdoba, viví en un piso moderno. Mi dormitorio estaba en el centro del edificio y por eso no podía escuchar los sonidos del calle. Me gusta mucho esta aspecto del mi dormitorio. Pero con un dormitorio interior del edificio Andaluz, por supuesto hay un patio. Mi ventana abría a un espacio del patio. Muchos de los vecinos tienen ventanas por esta parte también y yo podía escuchar a las personas en todos los pisos cercanas. Los voces y sonidos del otros pisos hacían eco por todos partes de este túnel de paredes en el edificio. Y los voces eran los sonidos más altos. En conversaciones con Españoles, noté que muchos veces ellos hablan muy rapido y alto y también todos en el mismo tiempo. Yo creo que Españoles hablan más alta que Americanos, pero comprendo la diferencia entre los dos culturas y que los dos tienen aspectos de fuerza en la voz.

Hall observa que “Americans increase volume as a function of distance, using several levels (whisper, normal voice, loud shout, etc.)” Creo que la voz fuerte de Españoles es algo diferente. Ellos hablan en voz alta cuando hay emoción fuerte en el conversación. Y los Españoles son gente apasionados. Expresión de emoción es más amplio en los conversaciones con Españoles. Ellos siempre ofrece algo a la conversación.

Un ejemplo del opuesto experiencia con volumen es en mi experiencia con el sistema del metro en Barcelona. Este verano yo trabajé en Barcelona con más de cien adolescentes Americanos. Era muy común de necesité tomar el metro con 20-50 niños a la vez. Puedes imaginar la reacción de los Barceloneses en el tren. Los chicos hablan ingles en voz muy alta y en un espacio pequeño. Unos veces habían mujeres en el tren que odio la experiencia de estar allí con los niños y puede ver todos sus piensos en sus caras. Normalmente cuando estoy en España y en un sistema como el metro, trato de “blend in.” Pero en esa programa no podía. Necesitaba decir “Next stop” y “Get off and go to the right” en la voz más alta que posible para ayudar a los estudiantes. Muchos veces tenía mucho vergüenza en esta momentos porque creía que estaba molestando todos los personas en el metro. Y claro, era obvio con mis gritas ingleses, que no era de Barcelona ni España ni Europa.

Otro ejemplo del metro que aplique al articulo de Hall es los aspectos de espacio personal y contacto con los ojos. Tenía unos experiencias simulares a la experiencia que tuvo Hall en el vestíbulo del Hotel con el hombre árabe. En el metro o en el autobús, unos veces cuando estaba solo, un persona sentaba al lado de yo cuando hay otros asientos libres. Otros veces (y este pasa mucho cuando estaba trabajando con los niños) había personas que me miraba. En los Estados Unidos “It is not polite to stare.”

Hall

La lectura de Hall sobre la percepción del espacio en diferentes culturas me hace pensar mucho en mi experiencia viviendo con una familia en Barcelona. Antes que llegar, tenía mis propias concepciones de la privacidad y el espacio basados en mis experiencias viviendo con mis padres y aquí en Trinity con otros estudiantes. En España, tenía que redefinir estas concepciones y acostumbrarme a otro estilo.
Como ha dicho Hall, los americanos tenemos el idea de que todos tienen el derecho de retirar a la privacidad cuando queremos. Por ejemplo, si estoy en Trinity, yo se que usualmente nadie va a entrar en mi habitación. O, si estoy en un espacio público, como la biblioteca, puedo usar diferentes formas de “body language,” como describe Hall, para indicar que estoy ocupado o algo. Cuando vivía con mis padres, mi habitación siempre era un santuario de privacidad.
En España, la privacidad era algo completamente diferente. La familia con que vivía tenía tres hijos en sus ‘teens’ que tenían mucho menos privacidad y o espacio privado que yo tenía. Como la mayoria de los apartamentos en Barcelona, el uso de espacio era muy importante porque era una ciudad tan densa. Porque los apartamentos son tan pequeñas, del punto de visto de un americano, simplemente no hay espacio físico para vivir como los americanos. Entonces, en mí familia, los hijos tenían que compartir mucho y vivir en habitaciones sin privacidad. En el caso de mi familia, este estilo de vida era producto de la densidad de la ciudad más que para salvar dinero.
En mis primeras semanas allí, me di cuenta que cualquiera persona podía entrar en mi habitación cuando querían, y que era un poco maleducado pasar el tiempo en su habitación, fuera del resto de la familia. Siguiendo esta discusión de la falta de privacidad y espacio personal en mi situación, también estaba mucho más común y cómodo tocar a otra gente. Allí, el espacio privado es algo que se compartes con los amigos y la familia.

Interpretaciones culturales

En “Proxemics in a Cross-Cultual Context: Germans, English and French,” Hall presenta un analice cultural interesante de los americanos, franceses y los alemanes proponiendo que aunque hay costumbres semejantes en las tres culturas, existen choques culturales también. Hall discute como las tres culturas utilizan el tiempo y como los espacios físicos están definidos en cada cultura. Además, Hall menciona como estas culturas críticas e interpretan las costumbres de otros.

Yo estoy de acuerdo con Hall, que en la cultural americana, existe una obsesión con el horario y con el tiempo – por lo general, todo en nuestro día está planificado hora por hora. Y como resultado, no hay una noción de tener tiempo libre para nosotros. Muchas gentes – ambos americanos y extranjeros critican esta noción de tiempo. Hall hace una observación que yo encontré particularmente fascinante, es el hecho que los americanos usan el espacio físico para clasificar las personas y en Inglaterra el sistema social es lo que define una persona. Es decir que en los Estados Unidos, la dirección de vivienda y trabajo alude a un estatuó social, y al contrario en Inglaterra no importante donde una trabaja o se encuentra, si uno es un noble, es un noble no más. Para agregar, la sociedad chilena es semejante a los EE.UU en cuanto el espacio físico en el hecho que el barrio donde uno vive determina la clase social de una persona.

Leyendo esté artículo de Hall reafirma la importancia de familiarizarse con las diferentes costumbres de culturas, especialmente cuando una va a viajar a otro país. Me refiero específicamente a las orientaciones culturales que uno recibe en el país anfitrión. Inicialmente me molesto el hecho que antes de reunirnos con nuestras familias anfitrión en Chile, el programa de intercambio planifico tres días de orientación al país de Chile – los días se componía de charlas sobre la historia de chile, la cultura chilena, la seguridad y cosas que uno debe y no deber hacer. Estás charlas me molestaron porque no quería tener tantas nociones previas que vaya afectar mis pensamientos, la manera de involucrarme en la sociedad y/o interrumpir mis deseos de tener una experiencia aventurera. Pero en las semanas siguientes los consejos y explicaciones culturales fueron útiles. Entonces es importante tener una idea de las reglas y códigos sociales de una cultura – y sabiendo esto no impide en la aventura de uno, sino ayuda con la experiencia. Por ejemplo, una de las charla se enfoco en la construcción de la raza en la sociedad chilena – que no es como el papel que la raza tiene en los EE.UU. Chile fue unos de los primeros países en Latinoamérica que abortó la esclavitud y es una explicación por cual no hubo una grande mezcla de afro-descendientes con chilenos. Más allá, Chile no fue un país que tuvo muchos inmigrantes que vieron de otras regiones o países. Como resultado, la raza chilena, por lo general, es una mezcla de rasgos europeos e indígena (mapuche). Una persona en los EE.UU dirá que mi raza es latina, pero en chile me identificaron como una mujer morena y exótica. Dos descripciones que nunca que recibido o dos descripciones físicas que hiciera. Que la mayoría de las miradas que recibí no fue un acto racista, pero la curiosidad que tenían los chilenos. Entonces, encontré el rol de la raza en Chile interesante y reafirmo el hecho que la raza y el racismo son construcciones sociales de cada sociedad y sus interpretados e roles diferencian entre sí.

¿Cuán cerca?

On Edward T. Hall's 1966 Proxemic Theory as seen in chapters 11 and 12 in "The Hidden Dimention".


(La mayoría de lo que trata Hall tiene que ver con el espacio físico / corporal, pero me tocó algo que mencionó hacia el principio. Por lo tanto, hago una notita rápida sobre el tiempo como espacio, y luego respondo a lo corporal.)


Al comenzar su décimo-primer capítulo, Hall habla de las diferencias en las agendas de los europeos y "americanos" (es decir, estadounidenses). Lo que comento se ha dicho en la clase antes, pero no me dejo de impresionar al pensar en lo variable que tenía que ser mi horario en el contexto chileno. Si bien me funcionaba, en EEUU, reservar media hora para prepararme antes de las clases, en Chile hacía falta mucho más, y no era exclusivamente para la transportación (cosa que se podía extender hasta una hora y cuarto). Era imposible--sin cometer graves errores de modales y comportamiento--prepararme y salir de la casa en media hora. Claro que sería posible hacerlo, pero haría falta ignorar cada conversación, saludo y otra interacción que se presentaba en la casa. Tendría que, muy antisocialmente, preparar mi café y mi desayuno, entrar y salir de varios espacios compartidos de la casa, y pasar por el lado a casi todas las personas de la casa para lograr salir en media hora. Y bueno, esos son pecados mortales en la casa chilena (al menos las que conocí yo).


Fue muy curioso mirar las distintas interacciones que se creaban en distintos sistemas culturales. En los últimos dos (la cultura japonesa y árabe), se abría el espacio tanto para el individuo / individualismo, como para la comunidad y las interacciones entre los individuos. Pienso en el jardín japonés, cuya arquitectura y organización espacial permite que el individuo encuentre algo, por medio de una guía exclusivamente espacial. De tal forma, la persona que quisiera pasearse por un jardín no necesitaría otra persona que le demostrase las partes más importantes; ocurriría naturalmente. Esto, combinado con la imagen de las quince piedras de Ryoanji, que nunca se dejan ver todas simultáneamente, permite que el individuo desarrolle su propio sentido de percepción, memoria, e imaginación. El hibachi y la cultura de espacio compartido, y los círculos habitados, permite que no se aísle una persona; siempre interactúa con sus ambientes, a un nivel humano y un nivel físico (pienso en las paredes semi-fijos).


Me gustó mucho la manera en la que Hall habló de las definiciones del cuerpo, específicamente la idea de que la piel no delimita/define el comienzo y fin de un ser. Me intrigó esto, específicamente pensando en cuestiones del existencialismo, y la separación de lo físico y material (el ser materialista). Al combinar esto con la idea de que la ropa y la piel no son inviolables, se desarrolla un alto nivel de desconexión de lo material (desde mi perspectiva). Vemos que esto luego se combinaba con el concepto de "trespassing": mientras que el estadounidense define lo privado según el espacio, el árabe lo define según la persona y la relación que hay (o no) con la persona. Es decir, un desconocido (o enemigo) no tiene un espacio "permisible" o "no-permisible", y una buena amiga sería casi incapaz de violar tu privacidad.


Thursday, September 24, 2009

La pareja y la amistad

Aunque Carroll dice que los estadounidenses expresan más su amor físico en publico que los franceses, tengo que decir que los españoles son aun más físico en público. No puedo comentar en la pareja que sale con un grupo de amigos sino en términos de la pareja sola, no es nada irregular ver a una pareja besándose y agarrándose en un espacio muy publico como la calle, por ejemplo. Además no puedo comentar de que si es una relación de amantes o de novios pero asumo que no son parejas casadas. La pareja casada ya tiene un lugar en donde se puede ser “intimo” mientras que la pareja no casada, como novio o amante, tal vez vive en la casa de sus padres individualmente entonces puede usar la calle o el restaurante como lugar en que puede besarse o ser más físico.
Sin embargo no creo que el hombre y la mujer (de la pareja) tratan de publicar su amor o sus relaciones sino que es lo normal o lo común. Obviamente las calles no están llenas de parejas besándose cariñosamente pero con certeza pasa mas en España que los EE UU y la cultura se acepta más. En los EE UU si la pareja actuara así (besándose locamente) la gente que pasan estaría indignada o asqueada o gritarían “Get a room!” porque no es lo normal. Y en los EE UU a veces pasa eso. Como estadounidense pensamos que más de un o unos besos en público es un problema de PDA (Public Display of Affection). Entendemos que al aeropuerto más de uno o dos besos se podían justificar porque la pareja viaja a otra parte. Probablemente hay uno o dos más excepciones de la “regla” pero por la mayor parte la cultura estadounidense cree en la intimidad como algo privado y que la gente hace en la privacidad de sus propias casas.

Al mencionar la palabra “casas,” quiero señalar la diferencia entre el espacio de la casa en España versus el de EE UU en cuanto a la amistad. En los EE UU todos mis amigos han estado en mi casa más de una vez. Pasamos tiempo mirando la tele o las películas, charlando, comiendo en grupo o con mi familia, entre otras cosas. He estado en la casa de todos mis amigos también. En España, por otra parte, no visité las casas de mis amigos. Siempre nos reunimos en una plaza o un bar. La única vez que había gente en mi casa española que no vivía allí era un día cuando mis tíos y sobrina españoles vinieron a visitar. Interesantemente ellos también son los dueños del edificio en que se sitúa mi apartamento y tienen un apartamento suyo en el mismo edificio que está vació en que se dormían cuando visitaron. Aunque vienen para visitar su familia, a la vez pueden inspeccionar el edificio. Al tema de ir con mis amigas por la noche, mi situación era interesante- probablemente más que otros en mi grupo porque muchos tenían celulares-sin embargo, mi mejor amiga y yo no tuvimos teléfono celular en Sevilla y no pudimos usar el teléfono de la casa. Por eso cada día después de clase, nos reunimos para decidir que íbamos a hacer por la tarde o la noche. Teníamos que confiarnos porque lleva 30 minutos caminar al centro de nuestras casas (que están en direcciones distintas) y teníamos que depender que la otra iba a estar cuando nos reunimos más luego por la noche (porque cada día regresamos para almorzar y descansar en casa después de clase y antes de salir por la noche).

Couples and More Equal than Others…

Como experiencia personal no tengo mucha, entonces no más haré un chico comentario de las parejas en España, o por lo menos en Sevilla. Para mí, me pareció que la pareja sevillana es una mescla de la paraje francesa y la pareja americana. Para la pareja sevillana, la imagen pública es de lo más importante. No hay que siempre estar de acuerdo, no, y en ese aspecto comparten los sevillanos con los franceses. Pero estar cerca el uno al otro, el no tener espacio entre sí, es absolutamente necesario para el éxito de la pareja. En Sevilla, se nota quienes son una pareja cuando están juntos. Y no simplemente estar cerca sino también el intercambio de cariño, o sea abrazo o besos, lo que sea. Hasta los más viejos hacen igual. Y de lo que observé, vi que los hombres tienen que ser el carácter más dominante en la calle, y el protector. Y tiene que ser siempre listo para proteger a su mujer.


Sobre la desigualdad tengo un poco más que decir. Quería comentar sobre dos cosas. La primera sobre el racismo y la segunda sobre la desigualdad entre españoles. Lo peor que se puede ser en España es ser africano, o bien simplemente negro. Especialmente en Andalucía, hay mucho inmigrante de África y entonces como en todos los países con mucha inmigración, hay un odio contra los africanos. Tal vez la cosa ha mejorado mucho desde hace unos años, pero el hecho es que todavía existe y es simplemente parte de la cultura, hasta en los dichos que existen. Por ejemplo, en inglés se dice mucho que uno no es el esclavo del otro. Aunque puede implicar que uno no sea negro, el hecho que no se usa más esclavo en vez de “nigger” quiere decir que hay, como mínimo, un esfuerzo para minimizar el racismo. Empero en España se dice, “no soy tu negro.” Existe una mentalidad contra “ser negro,” algo que implica que el racismo es MUY presente. Eso y también hay un racismo contra los musulmanes, o los moros, como se dice en España. Y si hablamos sobre la desigualdad en la sociedad española, como dice Hofstede en su libro, en España todos son más o menos iguales. Aunque mucho depende si uno es conservativo o no. Porque los conservativos creen en la desigualdad y forma parte de su cultura, de su crianza. Como estudiante en España, vi que depende del profesor y que normalmente los mayores prefieren la desigualdad y los más jóvenes la igualdad.

La pareja y la amistad

En el capítulo sobre las parejas y la amistad, Caroll sigue su comparación etnográfico entre los franceses y los americanos. Caroll dice que la pareja francesa es una categoría social. Dice que una pareja es “the affirmation of certain social values” en que las relaciones sexuales son validados (a diferencia de la relación entre amantes) (61). Por eso, es un poco “taboo” en Francia demostrar la intimidad sexual en público, aunque es completamente normal que los individuales que forman la pareja se burlan enfrente de los amigos. Al otro lado, es muy fácil reconocer una pareja americana en las calles, porque, dice Caroll, la separación física puede amanecer la relación. Por eso, parece que la pareja americana siempre está en contacto, en armonía. En momentos de conflicto (y en todos momentos), es muy importante que los individuales en una pareja siempre estén de acuerdo con el uno al otro.

Después de leer las descripciones arriba de Caroll, empezaba pensar de las relaciones que vi en Barcelona. Basado en lo que veía, la pareja catalana es una mezcla de las dos. Con la intimidad física, las parejas catalanas están siempre en contacto: besándose, abrazándose, acariciándose con palabras del amor, en todas partes de la ciudad (el metro, las calles, en la universidad, en la casa). Según Caroll, esto es muy americano; pero pienso yo que es más extremo en Barcelona que en los EEUU. En mi casa también, mi hermano español siempre actuaba así con su novia, cuando comíamos, veíamos la televisión, etc. – enfrente de su madre! algo que me sorprendió mucho. Al otro lado, noté que es muy normal que las parejas se pelean en público también, como los franceses.

Caroll también habla de la amistad. Según Caroll, el amigo es alguien en que se puede confiar, y la amistad es una relación muy especial. Dice que la amistad americana prospera de un “insistente on equality and mutuality”, mientras que la amistad francesa, “which appears to thrive on complementarity, a kina of distribution of tasks” (81). Pienso que en Barcelona, la fundación de la amistad catalana es la confianza total. También, es necesario que un individual gana la aprobación de todos del grupo. En Barcelona, fue muy difícil hacerme amiga con la gente local hasta que adquiría un “in”. Tengo dos amigos americanos que conocí hace tres años que viven siempre en Barcelona. Cuando salí con ellos, sus parejas y sus amigos catalanes, todos estaban muy abiertos y amables conmigo, aunque al principio estaban cerrados y sospechosos de mi. Parece que los catalanes son muy protectores de su cultura y su gente – no confían en todo el mundo. Por eso, es muy difícil ganar esta confianza y hacerse amigos con ellos. Pero después de establecer esta conexión, son amigos de toda la vida.

The Couple y jerarquias de poder

Tess Donie
En leer “The Couple” por Carroll, yo vi algo que es parecido a lo que ya hemos hablado sobre el acto de besar en las sociedades de América Latina y España. Describe la situación en que el antropólogo francés besó a todos en un aeropuerto para saludarles; un americano pensó que era acto homosexual. Esto muestra la diferencia en las culturas en el espacio privado. En los Estados Unidos, la minimización de espacio privado significa una relación más cercano, y a veces sexual. Pero en las sociedades a que hemos viajado, esto no es el caso. A mí me gustaba ver dos hombres en las calles o cualquier momento abrazando y besando; porque como Carroll dice, en los Estados Unidos es tabú para hombres hacer esto (como el ejemplo de la diferencia de hombres en un partido de futbol y afuera de deportes).

En leer “More equal than others” por Geert Hofstede, me hizo pensar en Uruguay como una sociedad mostrada en el articulo como una en una transición desde poder grande a poder pequeño. Mencionó que muchas veces sociedades con dictaduras militares son sociedades de gran distancia de poder. En Uruguay en los 70s y 80s había una dictadura militar que estableció su poder por fuerza y violencia. Se siguió por un establecimiento de poder económica de capitalismo. Pero hoy en día ha sido un cambia. En una transición a socialismo, hay una tendencia a una sociedad de distancia de poder pequeña. Como la tabla 2.3, Uruguay ha mostrado esfuerzo a minimizar desigualdades de gente, una independencia entre gente menos y más poderosa, una descentralización, y un espectro estrecho de salario. Maneras en que yo vi esto en Uruguay eran que la educación es libre por toda la población, hay una clase media muy larga, el espectro de salario es más estrecha que los Estados Unidos (ej: médicos se pagan mucho menos que los médicos en los Estados Unidos; ellos no se ven como tener un empleo más alto que otros como en los Estados Unidos). En términos de cosas sociales, vi que los estudiantes de la escuela primaria tienen un uniforme. Esto promueve una minimización de juzgar en alguien por su nivel económico y sus posesiones. En empezar esto en la juventud, hay una mejor posibilidad de minimizar esta jerarquía de poder basado en nivel económico. Además con los estudiantes, hay un programa de dar computadores “laptop” a todos; entonces, sin consideración de clases económico, cada estudiante va a tener lo mismo acceso al mejor tecnología. Esto establece una oportunidad de educación igual. También, se ve esta sociedad de pequeña distancia de poder en líderes como José Mujica. Él hace lo que el articulo dice de estas sociedades: “Status symbols for powerful people are suspect, and leaders may enhance their informal status by renouncing formal symbols: the minister taking the streetcar to work.”

Couples

Mientras estaba leyendo este artículo, empezaba pensar de la dificultad se presentan a muchas personas a tener una relación.  El tema de la relación aparece en muchas películas, series de tele, libros y también en nuestra realidad cotidiana.  Generalmente en muchos formas del medio de comunicación, nos presentan con la idea de tener la relación como una meta social, personal y cultural.  Como podemos ver, es lo dificil suficiente a tener una relación feliz, sana, justa, honesta y íntima con una persona del mismo país, quien tiene (más o menos, en una pequeña escala) las costumbres culturales y sociales de ti.  Pero cuando quiere tener una relación con una persona de otro país, muchos más problemas aparecen (como Campell nota en su artículo).
En cada país, como nos damos cuenta después de leer la serie de artiículos por Campbell, hay "reglas" de sociedad que son determinadas por la gente de cada cultura.  En el reino de amor y sexo, las reglas son especialmente interesante porque son (en mi opinión) más sutiles y dificiles a interpretar.  En un nivel más básico, la idea de como define un colega, un amante, un novio o novia y un esposo definitivamente cambia en cada cultura (y cada generación).  En cuanto de las diferencias de cada generación (como un sidenote), es gracioso cuando una madre que tiene 40 o 50 años dice a su hija o hijo, "Are you going to hookup with Jenny today?" porque el hijo automáticamente piensa en términos sexuales y intenta ahogar una risa mientras la madre solo intenta preguntar, "Are you going to "hang out" with Jenny today?"  
Si tenemos problemas en interpretar las definiciones en el reino del sexo y amor dentro de la misma cultura y el mismo país, puede imaginar tan difícil es la interpretación entre dos culturas distintas.  Como estaba leyendo, inmediatamente pensaba de la película Vicky Cristina Barcelona (he mencionado esta pelí en otro Post, pero creo que es aplicable a este tema).   Mientras la película podría ser considerada un estudio entretenido de la cultura barcelonesa, també debería ser considerada un estudio de como dos culturas distintas (americana y española/catalana/barcelonesa) se definen "la relación".   Más especificamente, VCB (Vicky Cristina Barcelona) explora que pasa cuando las ideas de amor apropriado, sexo y las reglas de una relación de cada cultura tiene un gran choque.  
Las diferencias en la manera de ligar son muy obvias en el comienzo de la película, cuando Juan Antonio Gonzalo se acerca a la mesa de las dos chicas, Vicky y Cristina, y las dice inmediatamente que son superguapas y que el querría tener una relación sexual con las dos.  Aunque este ejemplo es un poco extremo, pero una de las dos chicas americanas está abatida y un poco ofendida por la franqueza del hombre que no conoce nada.  Mientras Cristina acepta la invitación de Juan Antonio sin cuestión, Vicky es mucho más vacilante, y mucha de la razón por eso es que ella tiene un esposo americano que está esperando para ella en los EEUU.  La película es interesante en que se presenta la relación entre Vicky y su esposo americano a ser, como un hombre francés dice en el artículo de "Couples", que "I love my wife but she will always be an intimate stranger to me."  La película muestra esta idea y se propone que el amor español es más impulsiva, más sexy, más intensa, mientras el "amor" americano es basado en la stabilidad financial o la comodidad social. 
Además, las conversaciones entre los dos parejas americanos durante la cena son completamente aburridas--la otra mujer americana solo habla del precio de las alfombras orientales y Vicky está aburrida.  Otra vez, la manera de vida, las "tedious details that rule our lives" de los americanos son horibles--y, a un extento, es verdad.  Las conversaciones entre Juan Antonio y Cristina (y Vicky, durante la primera cena que comparten), son más ricas, más llena de vida...hablan de la música, el arte, los artistas, la guitarra...cosas que tienen vida, no son cosas como alfombras que solo están en el suelo y nunca se mueven ni se contribuyen nada a la riqueza de la vida. 
A ver, hablaré más sobre las relaciones sexuales que nos presentan en la película y también sobre los estereotipos del amor de otros paises.  Tengo problemas suficientes con los chicos americanos como novios, no podría imaginar la dificultad de tener una relación con un extranjero! (una broma, porque los hombres italianos son muy guapos...jaja, pero a ver...)

El hecho de que hay desigualdad

En “More Equal that Others,” Hofstede escribe sobre la relación entre el poder y la cultura, explicando las bases de distancia que se forma. Pero la pregunta que me llamó la atención fue “how to handle the fact that people are unequal.” Y en vez de analizar la investigación que él hace sobre los empleadores de IMB, me interesa aplicar la pregunta de cómo uno entiende el hecho de que las personas no son iguales usando Chile como ejemplo, aunque es obvio que la desigualdad existe en todos los países. Elegí Chile como un país donde he vivido para utilizar las observaciones que he hecho sobre mis experiencia en el extranjero.

Desde el momento que llegas a Santiago y sale del aeropuerto – la desigualdad se oculta arquitecturalmente. La construcción de las autopistas están diseñada en tal manera que uno no nota los barrios de conventillos que uno va pasando. Los barrios pobres que, por general están localizados en la periferia de la ciudad. Cuando salimos del aeropuerto, yo estaba fascinada con el paisaje de Santiago, nunca en mi vida había estado en un lugar donde estaba situado alrededor de montañas y cerros. Lo encontré increíble. Mis emociones y entusiasmo fue iluminado durante el viaje en un taxi yendo al centro de la cuidad de Santiago, y me recuerdo vistosamente lo que me contó la taxista, ella dijo (con su índice): “¡Ojo! No solo observe la belleza, existe mucha pobreza en Santiago que aún se que no lo va a ver.” Ella tuvo toda la razón. No es que yo estaba ignorante de las desigualdades presente en el país, pero uno de repente se puede consumir con las distracciones que ofrece la sociedad. Es interesante como la sociedad trata de esconder el hecho de que existe desigualdad. Que dé tras de los edificios grandes y hermosos, de la modernidad y la organización de Santiago, representa otra realidad. Entonces una respuesta que Chile da sobre la pregunta “how to handle the fact that people are unequal,” es diseñar la sociedad de tal manera que trata de esconder la desigualdad.

Wednesday, September 23, 2009

Hofstede

Yo nunca he pensado en la igualdad de gente en términos de números y todo. Es muy raro para mí, pero empecé de pensar en ello. No lo entiendo perfectamente, pero tiene sentido de una manera. No creo que sea posible describir una gente de números para la igualdad. Creo que uno tiene que experimentarlo.
Hay una cosa en que no estoy de acuerdo con el artículo. Dice que cuando un niño se crece a adulto, es igual que sus padres. No son padre e hijo, pero adulto y adulto. Sí, es verdad que un hombre de 30 años no tiene que pedir permiso de su padre para hacer algo, pero siempre es su hijo. Mi padre siempre respetado a su padre como padre, y no como adulto, por toda su vida. Siempre era “dad,” no “Ray,” su nombre. Nunca voy a llamar a mi padre “Larry.”
Creo que especialmente para mí, después de la muerte de mi hermano, nunca podría no ser el hijo de mis padres. Pero no puedo imaginar que cambiaría si eso nunca habría pasado con mi hermano. Uno puede decir que no lo sé, porque todavía soy joven, pero lo creo mucho. Van a ser “mom” y “dad” para siempre, para mí. También, otras personas tienen distintas relaciones con sus padres. Conozco unos, pero pocos, que se llaman as sus padres de sus nombres. Pero yo no. No voy a pedir permiso de mi padre para hacer algo, y seré adulto, pero será mi padre. Siempre será mi padre.
También creo que un país no puede ser clasificado como un tipo de familia. Todas las familias de todas las ciudades del mundo son diferentes. Estas clasificaciones no siempre tienen sentido para mi. Es posible que pienso así por mis experiencias, o otras razones, pero lo creo.

Couples and Friends

En la parte de Las Parejas en el libro, Carroll explica la diferencia entre las parejas Americana y franceses. Los franceses tienen la libertad de tener un desacuerdo sin tener la idea que hay algo que no funciona en la relación. Pero, para los americanos desacuerdos puede ser una señal de una relación que no funciona. Estos diferencias culturales me hace mirar a nuestra cultura Americana. Lo que este puede sugerir es que los americanos tienen una idea poco realista de una relación. Es como decir que esperamos una relación perfecta con pocos conflictos. Pero al mismo tiempo, puede significar que estamos preparado a ofrir nuestro major a nuestro pareja.
Carroll también dice que los franceses tipicamente no muestra afeción en público a sus parejas. Para mi, es el contrario en Barcelona. Los Barceloneses no son tímido en la calle con la afeción. Hay muchas veces que en la calle yo vi a parejas besando. Una incidence occurió cuando yo estaba en la cafeteria de la Universidad. Acababa de empezar a comer cuando yo vi a un hombre basicamente comiendo la boca de su novia. Como Americana, eso no es acceptable. En los estados unidos eso es “frowned upon” y también es considerado irrepetuoso al péblico. Pero puedo decir que quizas sí este tipo de comportamiento es similar con los franceses porque Carroll menciona que las parejas franceses no muestran afeción en frente de la familia y sus amigos, pero lo hacen en frente de extranjeros. Eso puede ser verdad para los españoles también porque me recuerdo que cuando estaba en casa con “mi madre,” sus hijos y sus novias, ellos nunca se besaron. Quizás es algo que ellos hacen solo en privada o en frente de extranjeros como los franceses.
Carroll también escribió sobre la Amistad en la cultura franceses y en la cultura Americana. Una de las cosas que yo estoy de acuerdo con es que típicamente los americanos tienen una pirámide de amigos con muchos “acquaintances” al base y algunos mejores amigos al arriba. Eso es algo que yo sé que yo tengo. Carroll también dice que los amigos americanos trata de consolarte cuando haces algo malo mientras los franceses te dice la verdad y te “put you in check.” Tal vez eso es verdad en algunos casos, pero yo se que personalmente, mis mejores amigos que son al arriba de mi pirámide son amigos que me pone en “check.” Yo prefiero mis amigos asi porque yo prefería que ellos me pone en “check” en vez de ms enemigos, “acquaintances”, o otros. Yo se que mis mejores amigos lo harridan con un sentido de verdad, compasión, amor, y Amistad.
En referencia a los españoles, yo no pienso que ellos son tan abierto con sus amigos. Durante mi tiempo en Barcelona, yo note que los españoles típicamnete no invitan a los amigos a visitar y pasar tiempo en sus casas. La casa es muy privada. Tal vez eso no dice nada sobre los tipos de amistades que los españoles tienen, y dice más sobre como ellos tratan sus casa y su privacidad.

Carroll y Hofstede

Me interesa mucho el discurso de Carroll sobre los amigos. Es interesante que para los franceses no es hacerse amigos, sino declararse amigos. Es la verdad que en los estados unidos una amistad es algo que necesita crece porque en general dos personas no se ponen amigos inmediatamente. Me parece que los españoles tienen la misma idea. Era muy difícil entrar en un grupo de españoles cuando vivía en Córdoba, especialmente con las chicas. Están muy íntimos y me parece como no hay más espacio para otra persona en su grupo. Sin embargo, la situación. era muy diferente en el contexto de mi familia española. Del momento en que llegue a Córdoba, Antoñia, un mujer que no conocía, se hace el papel de mi madre. Creo que yo estaba más vacilante en asumir el papel de su hija que ella con el papel de mi madre. Y cuando yo conocí su familia, todos actuaron como mis parientes. Por lo general, todos están muy posesivo y defensivo en términos de la otra gente en la familia. La familia es más de un grupo de amigos, son aliados, y cuando un miembro de la familia tiene un problema de alguien, también lo tiene el resto de la familia. Es interesante que me sentaba que era en este circulo de confianza con mi familia española aunque sería muy difícil hacer este con la gente joven en la calle.

Además, Carroll habla por las relaciones entre dos personas de países y culturas diferentes. Mis padres bromaron muchas veces antes de yo salí que no querían que yo vuelva con un novio español. Siempre les dije que no tienen que preocuparse, pero después de un tiempo en Córdoba me di cuenta que sería muy difícil para mi tener un novio extranjero. Esto es porque las culturas son muy distintas, y la barrera idiomática y cultural son gran obstáculos en la relación. Aún si nosotros dos hablamos perfectamente el idioma del otra persona, mucho sería pérdida en la traducción. Por ejemplo, una de las chicas en mi programa tenía un novio español que vive en Córdoba. Para ellos no habían una barrera idiomática muy grande porque él habla el ingles con fluidez y ella habla el español. Sin embargo, ellos tenían sus problemas porque por ejemplo durante los fines de semana él quería pasar el tiempo con sus amigos y su novia americana más que solamente con la novia americana. Esto es semejante a una de las relaciones que explica Carroll. Creo que los ejemplos que Carroll usa en su articulo son muy común en relaciones internacionales a pesar de el lugar dónde ocurre.

La Amistad "Cross-Cultural"

Durante el semestre en Barcelona, me hace una amistad solamente con una chica por los cuatro meses allá. Pero, al mismo tiempo es un poco ambiguo decir que ella es mi amiga. Iolanda trabajó en la oficina del espacio para los estudiantes de Trinity College.  Estaba nuestra mentor con nuestras clases, problemas, y contestó muchas preguntas que teníamos al primer de nuestra viaje.  Hablaba mucho con ella nosotras, sin embargo, nunca era una amistad fuerte en mi opinión.  Ella actuó como una amiga, pero era complicada pasar mucho tiempo con ella porque tiene su propia vida con sus amigos españoles.  Pocas veces, un grupo de estudiantes salieron para beber algo juntos con Iolanda también, pero nunca conocimos otra persona que ella conocía.  Me encanta mi experiencia aprender sobre Iolanda y su vida y sus aspiraciones, pero me siento poca ambigua con nuestra amistad.  El semestre que viene, Iolanda va a estudiar en Boston durante los meses de enero hasta el julio.  Espero que cuándo estará aquí, podemos pasar más tiempo juntas para hacernos buenas amigas “cross-culturales.”

Era muy difícil conocer los españoles como una americana.  Muchísimas veces hablé con otra persona a un bar y bebí algo con otras personas españoles, pero nunca encontré alguien en que hablé más de una noche.  Pienso que en una ciudad especialmente, era más difícil conocer alguien como un amigo o una amiga buena.  En una ciudad, era más esfuerzo para pasar tiempo con alguien.  También, pienso que la idea de amistad es diferente por una americana y un catalana. La cultura Catalana, en mi propia opinión, es fría.  Especialmente en una ciudad, hay más gente y es más fácil perderse en la populación sin amigos. Por lo tanto, con la populación grañidísima y la gente poca fría en la cultura catalana, era incomodo intentar conocer a alguien nativo. Es eso que prevenir nosotros hacer a una amistad buena por los cuatro meses.

Unas de nosotras asistimos la clase de La Historia Medieval a la Universitat Pompeu Fabra. Esta clase era una con los catalanes en la ciudad y estaba pocos extranjeros en la clase.  Para credito, mi amiga Lauren y yo trabajamos con dos otras chicas nativas en un presentación sobre la Carnaval y su importancia durante la Edad Media.  Encontramos muchas veces para prepararnos antes de la presentación que viene. Entonces, tenemos tiempo para hablar y conocer a las otras.  Mi nivel de castellano es menos fuerte y era difícil para mi expresarme en total a ellas. La barría de lengua jugó un papel importante entre los grupos americanos y catalanes en mi experiencia.  Al mismo tiempo, no sé si ellas piensen que Lauren y yo somos sus amigas. Es posible, ¿no? En castellano no hay una palabra para un “aquaintance.” Es posible, en mi opinión, que alguien piensa que somos amigos en España al mismo tiempo que yo digo, no, somos “aquaintances.” Pero, es incomodo preguntarle a una persona si somos amigos… que va.  Es posible que en mi cultura la amistad significa algo completamente diferente.