Cuando estaba en Córdoba, vivía con una madre y su hijo Pablo que tiene cinco años. Observé diferencias en los acciones de mi madre, Pilar, y mi madre actual. Pero cuando estaba allí no creía en estas diferencias como diferencias entre los Estados Unidos y España. Creo que en muchos ejemplos los diferencias depende de las personas como individuales y depende de la familia. Pero obviamente hay influencias de la cultura. Ahora, cuando pienso en mi tiempo en el extranjero, puedo entender más claramente unos de los diferencias.
En general, creo que en su lectura sobre Padres y Niños, Carroll hace unos generalizaciones grandes sobre los niños Americanos y su mal educación. Los niños Americanos de su artículo son horribles, necesitados, y irritante. Es cierto que hay niños como estos en los Estados Unidos, pero no creo que este es la norma. Si voy a crear un imagen del niño solo con mis experiencias con Pablo, probablemente tenería un imagen de un niño energético y un poco mal educado. Pero no me gusta esta palabra para el descripción de Pablo. En ingles tenemos la palabra “manners” y en Español este traduce a educación. “To have bad manners” es mal educado. Con este aspecto de educación la culpa no es con el niño, pero con el educador: normalmente los padres. Es simular a el descripción que ofrece Carroll sobre los Franceses. Y es por este definición que no quiero describir Pablo como un niño mal educado. Es cierto que en momentos el hace cosas inapropiados, pero solo tiene cinco años. Pilar hace todo que puede para educar a su niño y por mucho parte estoy de acuerdo con sus métodos como madre.
Una vez Pilar y yo encontramos un diferencia en nuestra educación cultural. Es un ejemplo un poco extraño, pero todavía voy a usarlo. Una noche durante la cena, Pablo se echó un pedo, audible a todos en la sala (Pilar, Pablo, la otra chica Viola, y yo). Pablo, Viola, y yo estamos riendo, pero paramos casi inmediatamente cuando Pilar se pone enfadada. Ella castigó a Pablo para sus acciones mal educados. En este momento, nada estaba cómico para Pilar y Viola y yo estamos un poco infantil con nuestras risitas. Supongo que este escenario es infantil en los Estados Unidos también, pero solo es infantil en el espacio publico. En el espacio privado, como la casa, no pasa nada, este escenario es cómico.
Y ahorra un ejemplo más conocido y apropiado. Carroll habla sobre la ropa de niños Frances en comparación con niños Americanos. Dice que hay Americanos que pregunta, “How can they play in these cloths?” Es lo mismo con niños Españoles. Ellos son muy monas en sus trajes, vestidos, y zapatos. La ropa normal para el día es más formal que la ropa normal para niños Americanos. Una vez, fui al parque con Pilar y Pablo. Pablo estaba levando “penny loafers,” pantalones formal, un camisa con cuello, y un suéter de patrón de cable. Antes Nunca hube visto un niño jugando en el parque, llevando ropa como esto, pero cada día cuando caminaba por el parque, había niños en ropa como esto jugando. Yo creo que es un poco cómico pero ante de leer el articulo de Carroll, nunca he pensado en este como una manera de victimizar a los niños, como reaccionar un Americano en Francia en el articular de Carroll. No es algo malo, solo es algo diferente.
No comments:
Post a Comment